Pour une petite traduction de grec

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EV
Bonjour, Ces deux photos sont celles d'une porte de château, cette écriture est certainement du grec ( je me trompe ? ) mais dans ce cas, quelle est la traduction?

Merci, bonne journée
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
EL Elenitsa Veteran ·
Bonjour

C'est bien du grec ancien. Sur la photo de gauche cela signifie "gloire" et celle à droite "valeur ou soulèvement".
EV Evajules Globetrotter ·
Merci beaucoup, bonne fin de journée
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
EL Eleni13 Regular ·
Bonjour,

Quelle est la disposition des mots? Sur la photo de gauche, doxan (je transcris en alphabet latin) est à l'accusatif. Sur la photo de droite, egeirei est un verbe à la 3ème personne du singulier ("il éveille"). Donc, si l'ordre est egeirei doxan, l'expression signifie "il éveille la gloire / la renommée".

Il n'y avait pas un autre mot avant qui pourrait être le sujet?

PS: le nom au datif signifiant "éveil, soulèvement" serait egersei.
Non ! non, c’est bien plus beau lorsque c’est inutile ! (Edmond Rostand)
EV Evajules Globetrotter ·
Les deux mots sont sur une porte, dans une sorte de médaillon, l'un en haut de la porte ( photo de droite) et l'autre en bas ( photo de gauche ) Les reste de la porte n'a aucun autre mot. Par contre cette porte a deux vantaux et il y a une autre porte identique, mais les mots sont différents. Je vais me débrouiller pour avoir toutes les photos de tous les médaillons et je compléterais ma question en vous remerciant toutes et tous.
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
LY Lylline Veteran ·
Du grec ancien mal accentué. L'accentuation du verbe devrait être ἐγείρει et non έγέιρει.

De quel château cela provient-il ?
EL Eleni13 Regular ·
Bonjour Jean-Michel,

Ce pourrait être une citation d'après le livre des Proverbes, chapitre 11 (dans la Septante)

γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν : "une femme pleine de grâce apporte de la gloire à son mari" (littéralement: "éveille de la gloire pour son mari").

.. ou peut-être pas...
Non ! non, c’est bien plus beau lorsque c’est inutile ! (Edmond Rostand)
EV Evajules Globetrotter ·
Ces portes proviennent du Château d'un comte en Pologne
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
LY Lylline Veteran ·
Ces portes proviennent du Château d'un comte en Pologne

Oui, mais de quel château précisément ?
EV Evajules Globetrotter ·
Pas précisément un château, c'est le palais POTOCKI
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
EV Evajules Globetrotter ·
Pour éclairer tout le monde : A Montluçon, à côté de chez moi, il y a un château : LA LOUVIERE Il a été construit au début de 20 ème par Mr Troubat, pacifiste reconnu et hériter des la Sté des Cires Françaises. Ayant revendu ses parts, il fait construire ce château sur le modèle du petit Trianon de Versailles et le "meuble " avec ce qu'il trouve à son gout, d'ou une collection disparate et peintures, mobilier, bibelots.... Parmi ses acquisitions, les portes provenant de Pologne dont j'ai donné deux photos.

Il y a une page Wikipedia a son nom et une au nom de La Louvière.
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.
LY Lylline Veteran ·
Donc les portes ont été réalisées en Pologne et implantées dans un château français. C'est original d'avoir une inscription en grec en provenance de Pologne.
EV Evajules Globetrotter ·
C'est exactement ça? Mr Troubat achetait de par le monde ce qui lui plaisait, sans tenir compte d'une quelconque unicité dans son esprit collectionneur, et, soit les exposait dans son château, soit les utilisait comme éléments de construction. Il a ainsi acheté un morceau de plafond à caisson qui se trouve dans une des pièces...au plafond!
Si le chemin est difficile, le difficile est le chemin.

You might also like