Corrections espagnoles
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
je voudrais savoir en espagnol: =lorsque la proposition principale est au conditionnel, est il necessaire de mettre la subordonnée infinitive au subjonctif present ou doit on laisser le verbe à l'infinitif?

par exemple: il faudrait que tu annules le rendez vous = tendrias que anular la cita

de plus, j'aimerais savoir: = lorsque je veux dire: je vais chercher mon livre chez ta mere comment dire le "chez ta mere"? dans un vieux livre de traduction j'ai vu "donde tu padre", est ce correct?

merci bcp!!!! 😎😎😎
MA Mariannehon Regular ·
1) oui: tendrias que anular la cita (verbe à l'infinitif) 2) oui: donde tu madre (ou: voy a busar mi libro en casa de tu madre)

Amitiés Marianne
LU Lucygr Regular ·
exactement... 🙂
No te vayas si te grito piérdete...

Similar discussions

You might also like