Pluriel des monnaies étrangères?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour,

Les devises étrangères acceptent-elles toutes le pluriel ? Changer des dollars ou des roupies ne me pose aucun problème mais qu'en est-il des kyat (s?), des ngultrum (s?) ou des shekel (s?/im) ? La question paraîtra sans doute futile mais je me la pose chaque fois que je parle d'argent sur VF...
DE DeCléricy Veteran ·
En anglais : zero dollars (avec un s), one dollar (sans s) et two dollars ...and so on.

En français : zéro dollar, un dollar, 2 dollars... et ainsi de suite.

Ce qui semble incongru pour un francophone. En anglais il n’y a aucun dollar et le nom s’accorde quand même au pluriel.

Zero or 0 (le nombre) or no (la négation) houses but one house, two houses.

DeCléricy
J’en appelle à vous ô Muses Où tant ma vie passe et s’use Qu’encore et toujours j’aime Mes soeurs Galère et Bohème
MA Mariecurry Globetrotter ·
En anglais : zero dollars (avec un s)

Je l'ignorais, merci. Incongru, c'est vrai.

Je ne sais toujours pas si l'on dépense ses kyat(s) ou ses bath(s). En Chine, après tout, on paye bien en yuan renminbi. Sans s même si on en a plein les poches.
SE SeniorCH Globetrotter ·
En Chine, après tout, on paye bien en yuan renminbi. Sans s même si on en a plein les poches.

Bonsoir,

Les noms des monnaies sont francisés, nous parlons de livre anglaise, et non de pound, etc. Ils prennent donc bien un s au pluriel.

Tu fais erreur concernant le yuan (que les Chinois appellent d'ailleurs plutôt "kuai"): au pluriel on a des yuans.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
DE DeCléricy Veteran ·
J’ai déjà entendu dire que la langue chinoise (le mandarin ou autre peut-être) de même que le japonais n’avaient pas de forme plurielle. C’est exact?

Un ou des kuai, sans s donc?

Au Canada l’inuktitut, la langue des Inuits, n’a pas de pluriel.

Je n’en suis pas certain mais je crois que le bahasa indonesia non plus n’a pas de forme pluriel comme on le conçoit en français. Satu (un) rupiah, lima (cinq) rupiah, satu dolar, lima dolar.

DeCléricy
J’en appelle à vous ô Muses Où tant ma vie passe et s’use Qu’encore et toujours j’aime Mes soeurs Galère et Bohème
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
SenioCH pourra te le confirmer, c'est elle la spécialiste, il n'y a pas de pluriel en Mandarin. Même chose en Thaï, et je crois en Vietnamien, mais par contre il y a un pluriel en Bahasa Indonesia, strictement parlant: - burung = un oiseau - burung burung = des oiseaux .... et on écrit burung2 pour se simplifier la vie! Bon, ce n'est vrai que pour la forme indéfinie et on ne peut pas faire plus simple. Les autres langues ayant des ambitions plurielles pourraient prendre exemple ! Mais dès qu'on définit, il n'y a plus de pluriel: banyak burung = beaucoup d'oiseaux. Donc oui, lima rupiah = 5 roupies.

Je me permets de te reprendre sur l'anglais. On peut dire "there is no house" aussi bien que "there are no houses" pour dire qu'il n'y a pas de maison, d'ou pour faire court "no house" aussi bien que "no houses. Par contre, zero dollars, je n'y avais jamais pensé, c'est vrai que c'est bizarre.
MA Mariecurry Globetrotter ·
Les noms des monnaies sont francisés, nous parlons de livre anglaise, et non de pound, etc. Ils prennent donc bien un s au pluriel.

Tu fais erreur concernant le yuan (que les Chinois appellent d'ailleurs plutôt "kuai"): au pluriel on a des yuans.

Bonjour,

D'accord pour les termes clairement francisés. Livres, couronnes, roupies etc... Je cale par contre sur les autres. Le leu roumain devient lei lorsqu'il y en a plusieurs. Shekels n'existe pas (normalement), on parlera plutôt de shekalim. Un zloty qui fait des petits donne des zlotych et non des zlotys. Bref... Que faire lorsque l'on parle de monnaies comme le baht (et non bath comme je l'ai écrit plus haut 😊), le kyat et autres ? On ajoute un s, forme majoritairement adoptée par les intervenants sur VF ? Peu importe le nombre, le terme est invariable ? Vu sur de nombreux sites internet. A moins que, polyglotte, on connaisse le pluriel de toutes les devises du monde en langue locale...

J'émets un doute quant au yuan. Idem pour le kuai. Si j'ai hésité pendant longtemps, j'ai définitivement opté pour la suppression du s au pluriel.
MA Mariecurry Globetrotter ·
il n'y a pas de pluriel en Mandarin. Même chose en Thaï, et je crois en Vietnamien

Bonjour 😉

Il faudrait donc écrire des baht ?
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bonjour Marie!

Tu connais mon penchant vers le singulier pour les termes asiatiques. 😉 Mais je crois qu’il vaut mieux, pour les monnaies et quand on écrit en français, utiliser un pluriel, donc « quelques milliers de bahts ». J’avoue ne pas âtre consistent, et ta question de départ est très pertinente. J’attends de voir à quel consensus nous allons arriver.
DE DeCléricy Veteran ·
On peut dire "there is no house" aussi bien que "there are no houses" pour dire qu'il n'y a pas de maison, d'ou pour faire court "no house" aussi bien que "no houses.

N'oui et non😉. Tout dépend comment la question est formulée. Si je te demande How many houses on this land? Faudra répondre There is no houses même s ‘il y en a aucune.

Par contre si je dis I bought a land et que tu me demande Is there a house? Je répondrai No, there is no house (sans s) on this land. No, there is no houses on this land sera une faute gramaticale. Tant à l’oral qu’à l’écrit.

J’attends de voir à quel consensus nous allons arriver.

C’est simple. Si la langue française possède une traduction d’une monnaie étrangère (rupiah = roupie, pound = livre) la solution est trouvée puisqu’il n’y a pas de problème. Suffit d’appliquer la règle grammaticale du français. Une roupie, des roupies.

Si l’on utilise le nom d’une monnaie n’ayant pas de traduction en français... c’est encore plus simple : comme la langue de VF est le français alors on écrit en français. Un baht, des bahts. Un kuai, des kuais.

Je présume qu’un Thaï, ou tout autre allophone dont la langue n’a pas de pluriel ne seront pas offusqués si les francophones appliquent leur règle du pluriel en français écrit.

Par contre à l’oral j’imagine une incongruité (et sans doute un sourire moqueur) pour une oreille chinoise d’entendre la forme française plurielle de kuais.

DeCléricy
J’en appelle à vous ô Muses Où tant ma vie passe et s’use Qu’encore et toujours j’aime Mes soeurs Galère et Bohème
RO Rogas Veteran ·
J'abonde dans le sens de mon prédécesseur canadien. Nous parlons et écrivons français, donc nous employons les règles usuelles du pluriel français pour les unités de mesure et unités monétaires étrangères. Nous dirons donc des verstes, des yards, des onces, des miles, des bahts, des yuans, des manats, des soums, des zlotys, etc... En cas de doute et pour mettre tout le monde d'accord, rien ne nous empêche d'utiliser l'abréviation bancaire de la monnaie en question: INR, CNY, THB, AZN, PLN...
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Merci Pierre,

Nous avons bien un consensus maintenant et Marie doit être satisfaite. Remarque : utiliser les abbréviations ZAR, IDR, MYR etc….., OK, mais ce n’est pas joli.
RO Rogas Veteran ·
Ce n'est pas joli joli, j'en conviens, mais cela a le mérite d'être fonctionnel.😏
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
NE Nemo1001 Globetrotter ·
c’est encore plus simple : comme la langue de VF est le français alors on écrit en français. Un baht, des bahts. Un kuai, des kuais.

bonjour,

kuai n'existe pas en francais mais c'est yuan donc yuan prend un "s" mais pas kuai puisque c'est du chinois.
MA Mariecurry Globetrotter ·
En cas de doute et pour mettre tout le monde d'accord, rien ne nous empêche d'utiliser l'abréviation bancaire de la monnaie en question: INR, CNY, THB, AZN, PLN...

Bonne idée. Codes également bien pratiques dans le cas des devises aux noms un peu longs.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Voici la liste des devises des pays et leurs abréviations:

Afghani afghan AFN Lek albanais ALL Dinar algérien DZD Kwanza angolais AOA Peso argentin ARS Dram arménien AMD Florin arubain AWG Dollar australien AUD Nouveau manat d'Azerbaïdjan AZN Dollar des Bahamas BSD Dinar de Bahreïn BHD Taka du Bangladesh BDT Dollar de Barbade BBD Rouble biélorusse BYR Dollar de Belize BZD Dollar des Bermudes BMD Ngultrum du Bhoutan BTN Boliviano bolivien BOB Mark convertible de Bosnie BAM Pula du Botswana BWP Real brésilien BRL Livre sterling GBP Dollar de Brunei BND Lev bulgare BGN Franc du Burundi BIF Riel cambodgien KHR Dollar canadien CAD Escudo du Cap-Vert CVE Dollar des Iles Caïmans KYD Peso chilien CLP Yuan renminbi chinois CNY Peso colombien COP FrancdesComores KMF Franc congolais CDF Colon de Costa Rica CRC Kuna croate HRK Peso convertible cubain CUC Peso cubain CUP Livre chypriote CYP Couronne tchèque CZK Couronne danoise DKK Franc de Djibouti DJF Peso dominicain DOP Livre égyptienne EGP Colon du Salvador SVC Couronne estonienne EEK Birr éthiopien ETB Euro EUR Livre des Falkland FKP Dollar des Iles Fidji FJD Dalasi de Gambie GMD Lari géorgien GEL Nouveau cedi ghanéen GHS Livre de Gibraltar GIP Or (onces) XAU Quetzal du Guatemala GTQ Franc guinéen GNF Dollar de Guyana GYD Gourde haïtienne HTG Lempira du Honduras HNL Dollar de Hong Kong HKD Forint hongrois HUF Couronne islandaise ISK Roupie indienne INR Roupiah indonésienne IDR Rial iranien IRR Dinar iraquien IQD Nouveau Sheqel israélien ILS Dollar jamaïquain JMD Yen japonais JPY Dinar jordanien JOD Tengue du Kazakhstan KZT Shilling kenyan KES Dinar koweïtien KWD Som du Kirghizistan KGS Kip laotien LAK Lats letton LVL Livre libanaise LBP Loti du Lesotho LSL Dollar libérien LRD Dinar libyen LYD Litas lithuanien LTL Pataca de Macao MOP Denar macédonien MKD Ariary malgache MGA Kwacha du Malawi MWK Ringgit malais MYR Rufiyaa des Maldives MVR Lire maltaise MTL Ouguiya mauritanien MRO Roupie mauricienne MUR Peso mexicain MXN Leu moldave MDL Togrog mongol MNT Dirham marocain MAD Kyat du Myanmar MMK Florin des Antilles néerlandaises ANG Dollar namibien NAD Roupie népalaise NPR Dollar néo zélandais NZD Cordoba oro du Nicaragua NIO Naira nigérian NGN Won Nord coréen KPW Couronne norvégienne NOK Rial omanais OMR Roupie pakistanaise PKR Balboa du Panama PAB Kina de Papouasie PGK Guarani du Paraguay PYG Nouveau sol péruvien PEN Peso philippin PHP Zloty polonais PLN Rial du Qatar QAR Nouveau leu roumain RON Rouble russe RUB Franc rwandais RWF Tala de Samoa WST Rial saoudien SAR Dinar serbe RSD Roupie des Seychelles SCR Leone de Sierra Leone SLL Argent (onces) XAG Dollar de Singapour SGD Couronne slovaque SKK Tolar slovène SIT Dollar des Iles Salomon SBD Shilling somalien SOS Rand sud africain ZAR Won Sud coréen KRW Roupie Sri lankaise LKR Livre de Sainte-Hélène SHP Livre soudanaise SDG Dollar du Surinam SRD Lilangeni du Swaziland SZL Couronne suédoise SEK Franc suisse CHF Livre syrienne SYP Dollar taiwanais TWD Shilling tanzanien TZS Baht thaïlandais THB Pa'anga du Tonga TOP Dollar de Trinité et Tobago TTD Dinar tunisien TND Nouvelle livre turque TRY Manat du Turkménistan TMM Dollar des États-Unis USD Shilling ougandais UGX Hryvnia ukrainienne UAH Peso uruguayen UYU Dirham Emirats Arabes Unis AED Vatu du Vanuatu VUV Bolivar vénézuélien VEB Dong vietnamien VND Rial yéménite YER Kwacha de Zambie ZMK Dollar du Zimbabwe ZWD
RO Rogas Veteran ·
C'est d'ailleurs comme les fils sur les voyages en avion. Les abréviations employées pour désigner les routes et les aéroports ne sont pas toujours évidentes à deviner! (Ce qui me fait penser que mardi, je vole de TXL à GYD...😏)
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
MA Mariecurry Globetrotter ·
Ce qui me fait penser que mardi, je vole de TXL à GYD...😏)

Vous volez vers GYD. En partant dans l'autre sens, vous pourriez aussi les dépenser...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Dollar_du_Guyana
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Merci! Pour une raison ou une autre, il manque le rand d'Afrique du Sud, le ZAR.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
.... Tolar slovène SIT Dollar des Iles Salomon SBD Shilling somalien SOS Rand sud africain ZAR Won Sud coréen KRW ....

il est la
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
oups! mes excuses! (et pourtant j'avais cherché!)
NE Nemo1001 Globetrotter ·
j'aurais du les classer par ordre alphabetique

j'ai fait un copie collé de mes tableaux sans avoir trier
KU Kujila Globetrotter ·
Et au passage, pour les 9/10ème des Français (au moins !) qui font la faute, euro prend un "s" au pluriel et implique donc IMPÉRATIVEMENT de faire la liaison :

20 € se dit vingt-teuro 80 € : quatre vingts-zeuros 100 € : cent-teuros 200 € : deux cent-zeuros et ainsi de suite...
HE Hery Veteran ·
Bonjour !

Je l'ignorais, merci. Incongru, c'est vrai.

Incongru pour une Française, o.k. ... mais pas forcément pour un Allemand. A part la monnaie, on utilise en relation avec le numéral zéro (en all. null) le plus souvent le pluriel (sauf si ce n’est pas comptable) :

null Kinder „0 enfant" mais jamais null Kind null Bücher „0 livre" mais jamais null Buch

En ce qui est la monnaie, on utilise majoritairement le singulier en allemand :

ein Euro, zwei Euro, drei Euro "1, 2, 3 euros" (mais jamais zwei Euros, drei Euros) ein Cent, zwei Cent, drei Cent "1, 2, 3 cents" (mais jamais zwei Cents, drei Cents) eine Mark, zwei Mark, drei Mark "1, 2, 3 marks" ein Pfennig, zwei Pfennig, drei Pfennig "1, 2, 3 pfennigs" ein Schilling, zwei Schilling, drei Schilling "1, 2,3 schillings" ein Dollar, zwei Dollar, drei Dollar "1, 2, 3 dollars" ein Pfund, zwei Pfund, drei Pfund "1, 2, 3 livres" ein Zloty, zwei Zloty, drei Zloty "1, 2, 3 zlotys" ein Rand, zwei Rand, drei Rand "1, 2, 3 rands" ein Yen, zwei Yen, drei Yen "1, 2, 3 yens"

Voilà, aucun pluriel ! Bon, il y a des exceptions, c’est vrai ...

eine (Finnische) Krone, zwei Kronen, drei Kronen "1, 2, 3 couronnes (finnoises)"

Le singulier est incongru ?! NON, PAS DU TOUT !!!

La langue allemande différencie – à juste titre – entre "pièce de monnaie" et "valeur monétaire" (et si je comprends bien, pas le français). Un Français dit „Le livre coûte 20 euros", par contre, un Allemand dit „Das Buch kostet 20 Euro" (mais jamais 20 Euros). Ein Euro correspond à une certaine valeur qui peut changer et change toujours (aujourd’hui, je gagne 5 petits pains pour 1 €, et l'année prochaine 4 seulement). Et ce livre a la contre-valeur de 20 fois de cette unité, à savoir la somme de 20 Euro. Il ne s’agit pas de pièces mais d’une valeur monétaire.

Bien sûr, en allemand, vous pouvez sans problème mettre Euro en pluriel. Il y a aussi Euros, bien sûr. Je peux dire ... (a) Haben Sie zwei Euro (für mich) ? „Avez-vous 2 euros (pour moi) ?" mais aussi (b) Haben Sie zwei Euros ? „Avez-vous 2 euros ?"

Quelle est la différence entre (a) et (b) ?! Dans (a), qqn mendie 2 euros, c.à.d. la somme de 2 €. Si l’on lui donne 1 pièce à 2 € ou 2 pièces à 1 €, il s’en fout complètement. Par contre, dans (b), qqn a besoin de 2 pièces à 1 €, il veut faire de la monnaie (échange) ...

Zéro dollars ou null Kronen sont incongrus ?! Hmmm, pourquoi ne pas changer la perspective ?! Regardez zéro comme un numéral autre que 1. Il n’y a pas mal de langues dans lesquelles le numéral 0 est traité plutôt comme 2 que 1. De plus, il y a des langues dans lesquelles on peut mettre le lexème zéro au pluriel, p.ex. en berbère : amya "zéro (sing.)" > imyaten "zéro (plur.)" ...

Au fond, il y a de nombreuses langues qui n’utilisent pas le pluriel avec la monnaie. Quant aux langues africaines, il y en a beaucoup qui utilisent le singulier. Exemples :

En bambara (Mali), l’unité est le dòròmè = 5 Fcfa :

5 Fcfa = 1 dorome : dòròmè kelen 10 Fcfa = 2 dorome : dòròmè fla 20 Fcfa = 4 dorome : dòròmè naani

A proprement parler, il faut ajouter qu’en bambara, on ne met la marque du pluriel (-w) qu’au dernier élément d’une phrase nominale, c.à.d. si la phrase nominale consiste en 3 éléments, c’est le 3e élément qui obtient la marque (sauf s’il s'agit d'un numéral) :

muso "femme" musow "femmes" muso nyumanw "belles femmes" MAIS : muso fla "2 femmes" muso naani "4 femmes"

En langue bozo (Mali), les transactions se font aussi en monnaie française. On prend comme unité la valeur de 5 francs appelée darsi :

5 Fcfa = 1 darsi : darsi ken 10 Fcfa = 2 darsi : darsi pende 15 Fcfa = 3 darsi : darsi sige

En haoussa (Rép. du Niger), l’unité traditionnelle est le dalaa qui vaut 5 Fcfa et le jikaa qui vaut 1.000 Fcfa :

5 Fcfa = 1 dalaa : dalaa daya 25 Fcfa = 5 dalaa : dalaa biyar 150 Fcfa = 30 dalaa : dalaa talaatin 2.000 Fcfa = 2 jikaa : jikaa biyu

Je pourrais continuer à ajouter des exemples.

A mon avis, il n'est pas nécessaire d'avoir peur d'écrire baht, kyat, etc., et si vous écrivez zlotym, ne le mettez pas au pluriel avec -s ... Ça serait idiot !

Bon week-end, hgb
HE Hery Veteran ·
Au Canada l’inuktitut, la langue des Inuits, n’a pas de pluriel.

Bonjour,

je ne suis pas sûr si votre remarque (en haut) fait référence à la monnaie seulement ou si vous prétendez qu’il n’existe pas de catégorie grammaticale du nom pour marquer des relations quantitatives (singulier, duel, pluriel, etc.) en inuktitut ... En ce qui est le premier, je ne le sais pas mais si vous dites qu’il n’y a principalement pas de pluriel en inuktitut, c’est en tout cas faux. En inuktitut, il y a tout à fait une telle catégorie, à savoir le pluriel et même le duel :

En inuktitut, la marque du duel (en absolutif) est –k, celle du pluriel (en absolutif) –t resp. –i(i)t ; donc, un nom au duel se termine toujours par k, un nom au pluriel toujours par t !

La formation du duel (deux) :

arnaq "femme" > arna_ > arnaa_ > arnaak "deux femmes" inuk "personne" > inu_ > inuu_ > inuuk "deux personnes" nanuq "ours polaire" > nanu_ > nanuu_ > nanuuk "deux ours polaires" nuna "pays" > nunaa_ > nunaak "deux pays" umiaq "bateau" > umia_ > umiak "deux bateaux"

La formation du pluriel (trois et plus) :

–t : pooq "sac" > poo_ > poot "sacs" –it : arnaq "femme" > arna_ > arnait "femmes" iqaluk "poisson" > iqalu_ > iqaluit „poissons" inuk "personne" > inu_ > inuit "personnes ; peuple" ilisaiji "professeur" > ilisaijiit "professeurs" –iit : uquaalaut "téléphone" > uquaalautiit "téléphones" kukkukuut "poule" > kukkukuutiit "poules"

En français, inuit existe comme nom et adjectif, tous les deux invariables en genre, donc un (une ?) Inuit (individu de ce peuple arctique), parfois le inuit (langue), (civilisation) inuit. Et la forme au pluriel est (les) Inuits. C’est vraiment bizarre ! On traite un mot au pluriel (voir en haut) comme un mot au singulier pour le mettre par la suite au pluriel, à l’aide de la marque –s du français. Il fallait avoir l’idée !!! Par contre, en allemand, ce sont simplement die Inuit, sans –s. Ce terme est utilisé chez nous comme mot au pluriel exclusivement (pluraletantum). C’est correct !

hgb
SE SeniorCH Globetrotter ·
En inuktitut, arnaq "femme" > arna_ > arnaa_ > arnaak "deux femmes" in

Bonsoir,

Merci Hery de nous apprendre qu'en inuktitut, femme se dit "arnaq".😕

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu

Similar discussions

You might also like