Traduction en serbe
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TO
J'aimerais dire en serbe à quelqu'un qui compte pour moi :" Tu es très important pour moi, et ton bonheur aussi. Sache que je suis là pour toi quoiqu'il arrive. Je t'aime comme je n'ai jamais aimé. Aie confiance en la vie, le meilleur est à venir.
toinon40
SL Slumpy ·
Ti si jako vaz'an za mene, i tvoja srec'a takodje. Znaj da sam tu za tebe ma shta se desilo. Volim te kako nikad dosad nisam volela. Imaj vere u z'ivot, najbolje c'e tek doc'i.

z' prononce comme manGer, c' est presque comme ch à CHose mais plus mou, dj est comme en nom anglais John mais plus mou. sh est comme ch en Chose.
www.serbiatravelers.org
TO Toinon40 ·
Merci beaucoup de votre aide. Maintenant peut-on me traduire ceci : hvala ljubavi ali ja nemam povjerenje u zivot razocaran sam i tezak mi je zivot volim te ; mislim na tebe zelim te volim te. Merci.
toinon40
SL Slumpy ·
"Merci, mon amour, mais je n'ai pas de confience en vie, je suis déçu et ma vie m'est dure, je t'aime, je pense à toi, je te veux, je t'aime.''

😇
www.serbiatravelers.org
TO Toinon40 ·
Merci de tout coeur à la personne qui m'aide à traduire, c'est tellement important pour moi. Peut-on m'aider à dire à l'homme que j'aime en serbe : Chéri, je comprends combien ta vie est pénible et j'aimerais tant pouvoir t'enlever la souffrance qui est en toi ; la vie a fait que nous nous rencontrions ; tu es la plus belle chose qui me soit arrivée, et quoiqu'il arrive, sache combien je peux t'aimer. Sache aussi que quelque soit tes choix, tu es à jamais dans mon âme.
toinon40
TO Toinon40 ·
merci de m'aider à communiquer avec l'homme que j'aime et lui dire ceci en serbe : Je ne pense qu'au moment où je vais être dans tes bras et réinventer l'amour parce-qu'il n'y a rien de plus beau que la passion, et cet instant où nous ne faisons qu'un.
toinon40
SL Slumpy ·
''Mislim samo na trenutak kada cu biti u tvom narucju i iznova osetiti ljubav - jer nema nicega lepseg od strasti i trenutka kada cemo uzivati u njoj.''
www.serbiatravelers.org
TO Toinon40 ·
Hvala, Slumpy, merci merci encore pour ton aide. A bientôt.
toinon40
TO Toinon40 ·
Cher Slumpy, j'ai reçu ce message de mon homme, peuxtu me le traduire en français : I ja ljubavi moja puno mislim na tebe zelim ti laku noc i lepe snove ljubim te ; put me zove moram poci snegovi su okopnjeli a pred kucom moje drage procvetaojasmin beli stara ljubavisamnom ostani
toinon40
TO Toinon40 ·
Merci encore mille fois pour ton aide ; peux-tu m'aider à lui dire en serbe : Merci mon cooeur pour tous les moments partagés avec toi ; je sais qu'un jour tu vas rentrer chez toi ; je sais que tout est compliqué pour toi ; je ne veux pas être un obstacle pour toi, simplement t'aider, et j'accepterai tes choix, quelqu'ils soient ; je te soutiendrais. Je ne suis qu'une femme qui t'aime prodondément et qui te respecte.
toinon40
MO Montagne666 Veteran ·
"Hvala ti srce za sve trenutke koji smo zajedno ziveli; znam da ćeš se nekog dana vratiti kod sebe, znam da ti je sve komplikovano, ne želim da ti budem smetnja, samo želim da ti pomognem, pristaću tvoje izbore, ma kakvi bili, podržaću te. Samo sam žena koja te voli i te poštuje."

Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
MO Montagne666 Veteran ·
Bon les "tch" mous ne sont pas passés... Il faut remplacer les "signes cabalistiques" par un c'.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
KO Kola Globetrotter ·
Ils sont étrangements touchants tous ces messages... Qui insufflent de la vie à cet échange de tendresse... et d'espoir mêlé de desespoir...
ZZ Zzenn Regular ·
bonjour!

pourriez vous également me dire ce que veut dire "sve najlepse u novom poslu"????

J' ai fait des recherches par internet mais impossible de trouver un site de traduction fiable...

Merci par avance pour votre réponse! 🙂
KO Kola Globetrotter ·
Bonsoir...

Non, je ne peux pas !... Je ne parle ni ne comprends le serbe...

Mais un peu plus haut dans la discussion... Y'en a qui... !
MO Montagne666 Veteran ·
"Tout le meilleur pour ton nouveau travail"
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
JO Jodefontenay ·
bonjour pourriez vous me traduire ces quelques lignes serbes afin que je puisse répondre: primila sam vase pismo i veoma sam srecna zbog toga ali u pismu nije bilo slika? !moja mama vas puno pozdravlja.uskoro cu vam odgovoriti na pismo! puno pozdrava i poljubaca

merci beaucoup
SL Slumpy ·
''J'ai bien reçu votre lettre et je suis très heureuse pour cela mais il n'y avait de photos dans la lettre?! Ma mère vous envoie ses salutations. Je vais répondre à votre lettre bientôt. beaucoup de salutations et de bisous''
www.serbiatravelers.org
JO Jodefontenay ·
merci beaucoup c'est sympa
CA Caaniball Regular ·
"Hvala ti srce za sve trenutke koji smo zajedno ziveli; znam da ćeš se nekog dana vratiti kod sebe, znam da ti je sve komplikovano, ne želim da ti budem smetnja, samo želim da ti pomognem, pristaću tvoje izbore, ma kakvi bili, podržaću te. Samo sam žena koja te voli i te poštuje."

Il y a peut-être quelques erreurs, je ne suis pas serbophone de naissance, mais je le parle couramment.

Euuuuuh je croyais qu'on disait "scre moje" pour "mon coeur"...
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
MO Montagne666 Veteran ·
Effectivement, j'ai oublié le "moje", mais on peut dire "srce" tout court, sans le moje, donc c'est pas très grave, l'important restant que le message est passé, tu as d'autres remarques plus pertinentes à faire?🤪
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
CA Caaniball Regular ·
Effectivement, j'ai oublié le "moje", mais on peut dire "srce" tout court, sans le moje, donc c'est pas très grave, l'important restant que le message est passé, tu as d'autres remarques plus pertinentes à faire?🤪

Je suis désolé c'est juste que je suis en train d'apprendre le serbe et je lisais ta traduction mais je comprenais pas alors je me suis demandé si on m'avais dit quelque chose de faux ou si tu t'était trompé....voila
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
MO Montagne666 Veteran ·
Salut, excuse moi je me suis énervée à tort, j'ai cru que tu venais polémiquer... désolée 😊
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
CA Caaniball Regular ·
T'inquiiiiiètes pas ;) Je ne suis pas là pour ça, allez @+
Forum des langues : http://glottophile.forumperso.com
JO Jodefontenay ·
bonjour, qui pourrait me traduire ceci: srecna nova godina, zelim vam puno zdravlja, srece i ljubavi i da vam se sve zelje ostvare.....

merci
MO Montagne666 Veteran ·
"Bonne année, je vous souhaite une bonne santé, beaucoup de chance et d'amour, et que tous vos souhaits se réalisent..."
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
JO Jodefontenay ·
merci pour cette traduction j'en ai profité pour lire quelques messages te concernant, alors bravo pour ces beaux voyages que tu effectues en solitaire (ou presque) en tout cas c'est courageux de ta part et surtout pour une jeune fille de ton âge d'effectuer ces périples même si on rencontre forcement des gens formidables en cours de route je vais me connecter sur ton blog et lire tes carnets de route, cela me rappellera quelques voyage que j'ai également effectués ( mais jamais seule) alors bonne route à toi et bon courage jodefontenay
MO Montagne666 Veteran ·
Merci pour ton message, j'espère que mes carnets te font voyager agréablement.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
AL Alyssa44 ·
Bonjour! Pourriez-vous me traduire ceci en français s'il vous plaît : Bože pravde, ti što spase od propasti dosad nas !! Kosovo je serbia Merci d'avance. =)
AL Alyssa44 ·
Il y a autre chose que j'aimerais qu'on me traduise, par contre je crois savoir que c'est assez vulgaire : "Dovid enja i jebo te.Sranje" Si quelqu'un pouvais le traduire au plus vite ça serait bien. Merci
LA Lady84 ·
bonjour, j'aimerai que tu me traduise si possible c'est quelque phrase : - luda za tobom - srce je moje na balkanu - kosovo = serbia Ne mozete nista protiv

voila merci d'avance
la miss
LA Lady84 ·
pourrais tu me traduire :

Ja ti se svidjam, ti mi se svidjas, gotova prica kraj

merci
la miss
DA Dalmat ·
bonjour,

je voie que je ne suis pas la seule dans ce cas, j'aurai besoin d'une petite traduction merci a vous qui prenez le temps de répondre: shto lazes kita te ranila. merci
AL Alyssa44 ·
Bonsoir j'aurais voulu savoir la traduction en francais de cette phrase au plus vite : недостљје чи и волич те

Mercii d'avance ! Bonne soirée
TA Tatra Globetrotter ·
Bonsoir,

C'est pas gagné 😏🤪....

Michel
AL Alyssa44 ·
ah désolé aparament ca a beaucoup buggé :s
TA Tatra Globetrotter ·
C'était quelle langue ?

Michel
AL Alyssa44 ·
euh je crois que c'étais du serbe mais bon ca ne marche pas, tanpis...
TA Tatra Globetrotter ·
Passe-le en translittération latine.

Michel
AL Alyssa44 ·
"hedoctléje tchei volim te" j'ai essayé de mettre l'écriture serbe en écriture latine, à peu près :s alors le premier mot sa doit être plutot un autre mot qui y ressemble.
AL Alyssa44 ·
Voilà j'ai enfin trouvé comment transformer les lettres cyrilliques en lettres latines. Donc c'est ça que j'aimerais bien qu'on me traduise : nedostlje ci i volim te

Mercii
JO Johnpatrick Regular ·
Salut alissa44

Nedostajes mi i volim te = tu me manque et je t`aime

C`est ça?

P.S.: http://rapidshare.de/files/38836840/fdshgdf.doc.html

J'ai mis sur Rapidshare (si tu ne sais pas faire avec rapidshare, alors: appuie sur "free, puis tu entre le code et tu appuis sur download) un document Word avec la transcription cyrillique. Il fait 24 KB.

Confirme si c'est bien ça.
Vide ...
JO Johnpatrick Regular ·
Salut

Quelques solutions pour montrer du cyrillique sur le forum: dans Word vous avez, dans Insérer -> Symboles, les lettres cyrilliques. Donc vous écrivez le message dans Word, puis vous enregistrez le document sur votre ordinateur. Vous allez sur Rapidshare (ou autre hébergeur semblable) et mettez y le document. Le lien mettez sur le post de la discussion. Encore mieux si vous avez un appareil photo numérique ou un scanner. Vous enregistrez la photo (ou le scan) sur votre ordinateur, puis mettez cette photo sur Imageshack (ou autre hébergeur de photos). Le lien mettez sur le forum.
Vide ...
AL Alyssa44 ·
Merci beaucoup pour la traduction :) Bonne soirée
JO Johnpatrick Regular ·
bonjour,

je voie que je ne suis pas la seule dans ce cas, j'aurai besoin d'une petite traduction merci a vous qui prenez le temps de répondre: shto lazes kita te ranila. merci

Salut dalmat

Alors ça, ça m`a fait marrer.

En plus, c`est du croate et non du serbe.

sto lazes kita te ranila = (pourquoi) tu ment(, ) que la b..e (pénis) te blesse
Vide ...
TE Tears ·
Bonjour à tous.

Quelqu'un peut-il me traduire cela s'il vous plaît:

"sad ostani i neidi jer znam da ces sa zazalis kad kazes kraj a da tako nemislis, sad ostani jer trebas mi pa makar noc jos trajalo."

Merci d'avance 🙂
JO Johnpatrick Regular ·
Bonjour à tous.

Quelqu'un peut-il me traduire cela s'il vous plaît:

"sad ostani i neidi jer znam da ces sa zazalis kad kazes kraj a da tako nemislis, sad ostani jer trebas mi pa makar noc jos trajalo."

Merci d'avance 🙂

Salut tears

Reste (maintenant) et ne part pas, parce que je sais que tu vas regretter quand tu vas dire FIN (c'est fini), sans que tu en pense vraiment. Reste, parce que (car) j'ai besoin de toi, même si toute la nuit ça durera (ça durera toute la nuit).

da ces sa zazalis ??? = da ces zazaliti

Si quelqu'un peut confirmer. Oublieuse ?
Vide ...
TE Tears ·
Merci beaucoup ;)
DA Dalmat ·
bonjour,

Est ce que quelqu'un pourrai m'aider à traduire en serbe cette lettre . C'est trés important pour moi car j'aime cette personne et il faut que je puisse me faire comprendre.

"J'ai pris le temps de relire notre dérniere discution sur msn, Il y a certaines choses que je comprends mieux maintenant. Je voudrais m'excuser, je suis une égoiste à parler tous le temps de moi . Oui je suis perturbée, oui ma vie n'est pas trés gaie mais je n'ai pas le droit de me plaindre . Tu es trop gentil avec moi il faut absoluement que tu m'envoi balader . Je ne pense qu'a moi alors que toi, tu es triste par tous ce qui arrive en Serbie. Sil te plait raconte moi, dis moi ce qui se passe à Bellgrade en ce moment . Nous n'avons pas trop d'information en France. Je suis désolée pour mon comportement, je ne veux pas perdre un ami, Je veux etre la si tu as besoin de moi, j'aimerai que tu me parle si tu en as besoin et non que tu m'entende dire tous le temps les meme choses. Pardon . sil te plait répond moi par mail car je peux prendre plus de temps pour comprendre tes phrases sur msm cela va parfois trop vite pour moi. Je t'embrasse.

Merci a vous qui me traduisez cette lettre, c'est trés urgent que je fasse passer ce message.

dalmat
JO Johnpatrick Regular ·
Salut dalmat

Je ne peux pas, car je parle croate. Je peux traduire du croate et du serbe vers français, mais l'inverse ne possible que pour du croate.
Vide ...

Similar discussions

You might also like