Bonjour Douya & Zurab,
(Douya) désolé, je n’ai pas vu ton message (jusqu’à ce moment)... Quoique Zurab ait dit l’essentiel, je me permets à y ajouter quelques petites remarques. J’espère que tu t'en contentes (mais je crains que non)...
« Frohes Neues Jahr » et « Gutes Neues Jahr »
Tu écris «
Il me semble que l'expression usuelle est plutot "Frohes neues Jahr" ! » Je ne le crois pas. L’expression la plus usuelle est, à mon avis, « (Ich wünsche Dir/Euch/Ihnen) ein gutes neues Jahr ». Elle est (un peu) banale, mais toujours correcte et judicieuse... Mais possiblement, leur usage change de région à région... Quant à moi qui suis originaire de l’
Allemagne du Sud (Haute-Souabe, près de Ulm), chez nous, on dit largement l’expression déjà citée, abrégée par « Ein gutes Neues », et la tournure « (Ich wünsche Dir/Euch/Ihnen) einen guten Rutsch ins neue Jahr » également, abrégée par « Einen guten Rutsch »...
Dans ce contexte, les attributs « froh » et particulièrement « fröhlich » me sont assez étrangers. Au contraire, on dit « Fröhliche Weihnachten » et « Frohe Weihnachten » (Joyeux Noël). Zurab dit qu’«
on entend souvent « Fröhliches Neues Jahr », moi, je ne l’ai jamais entendu parler... Les deux attributs en question se disent quoi ?! Ils se disent à peu près « de bonne humeur; content; jovial; gai »... Si on souhaite « Fröhliche/Frohe Weihnachten», on veut dire qu’on souhaite une fête méditative ET joviale, que les enfants ont beaucoup de joie, que tous sont contents, heureux et satisfaits; elle vise à une courte durée (= deux, trois jours de fête). Si on souhaite « Ein gutes neues Jahr », on veut exprimer qu’on souhaite un an de succès, qu’on reste en bonne santé, que l’année ne porte pas de malheur etc.; cette expression vise à une longue durée (= toute l'année).
« Einen guten Rutsch »
Les tournures « Einen guten Rutsch » et « Ein gutes neues Jahr » signifient, grosso modo, le même. Mais il y a des nuances. La première tournure est plutôt dirigée sur le début de l’année qui vient (cf.
Rutsch, voir mon message en haut)... Donc, si on souhaite « Einen guten Rutsch », on souhaite que l'année commence du bien pour la personne en question, et que, par la suite, son bonheur persistera (jusqu’à la fin de l’année)...
« Prosit Neujahr »
Bien sûr, je sais que cette tournure existe mais je ne l’utiliserais jamais... Souvent qu’elle est utilisée pour trinquer avec du mousseux ou du champagne à l’an nouveau... mais j’ai un problème de m’imaginer qu’on se dit « Prosit Neujahr » dans la rue. Bon, je ne suis bavarois ni
suisse ni autrichien mais j’ai un beau-frère autrichien. Autant que je me souvienne, lui n’utilise pas cette expression...
En résumé, je pense que les tournures changent de région à région, comme a dit Zurab, «
chaque Land ayant ses tournures consacrées, souvent dialectales »... Il y a beaucoup de frontières linguistiques chez nous : la pente Nord / Sud est très très forte, concernant les dialectes (p.ex. l’usage du mot pour « samedi » renvoie l'origine du locuteur) et ailleurs, un bavarois ne comprend pas du tout un frison, il y a même des frontières linguistiques entre deux villes voisines (p.ex.
Cologne /
Dusseldorf), etc. etc.
(Zurab) Si j'ai douté ici ou là, ce n'entame en aucune manière la qualité de ton message. Un goût à lire. Ces nombreuses données pourraient servir comme modèle d'une Maîtrise...
Bon dimanche, hgb