bonjour,
mais cela n'est absolument pas fiable et cela ne devrait jamais être pris pour référence.
que cela est vrai!
le résultat des traductions automatiques (manuels d'appareils ménagers, outils de jardin...) parfois simplement incompréhensible

fait d'autres fois penser aux perles des recueils malins d'autrefois tels que ceux de...
Jean-Charles – Wikipédia
Les perles du facteur et d'autres.. on se demande alors si MT veut bien dire
Machine
Translation ou plutôt
Mad
Translation

je propose un nouveau jeu, que l'on peut pratiquer seul ou en société, potentiellement hilarant:
- choisir un texte original en français par exemple une appréciation de Trip Advisor
- le traduire en anglais avec un traducteur automatique
- le re-traduire en français avec le même traducteur automatique et essayez avec un autre traducteur
- on peut d'ailleurs poursuivre et compliquer un peu le jeu en passant par une autre langue que l'on connait un peu, par exemple l'espagnol
- au terme du voyage, français- anglais-espagnol- français, en revenant au français on ne reconnaît pratiquement plus rien du texte de départ
c'est fun! on s'amuse bien!!
Mais il n'y a pas que les MT qui peuvent poser problèmes. Un Service de traducteurs professionnels souhaite nous convaincre que tous les traducteurs n'ont pas forcément la même maitrise de la langue étrangère par la compilation ci-dessous.
Ces extraits véridiques (hum!! toutes?) proviennent de pancartes ou d'affiches trouvées dans divers établissements. Extrait:
Dans un hôtel de
Tokyo :
Est interdit de voler les serviettes de l'hôtel s'il vous plaît. Si vous n'êtes pas le genre de personne à faire une telle chose est s'il vous plaît ne pas lire la notis.
Dans le lobby d'un hôtel de Bucarest :
L'ascenseur sera en réparation le prochain jour. Pendant ce temps, nous regrettons que vous soyez insupportables.
Dans un hôtel d'
Athènes :
on s'attend à ce que les visiteurs se plaignent au bureau entre 9 h et 11 h A.M. tous les jours.
Dans l'ascenseur d'un hôtel de
Belgrade :
Pour déplacer la cabine, appuyé sur le bouton pour l'étage désirant. Si la cabine devait entrer plus de personnes, chacun devra appuyer un nombre d'étage désirant. La conduite est alors faite alphabétiquement par ordre national.
Dans un hôtel de Yougoslavie :
L'aplatisement des sous-vêtements avec plaisir est le travail de la femme de chambre.
Dans le lobby d'un hôtel de
Moscou, en face d'un monastère orthodoxe russe :
Vous êtes les bienvenus à visiter le cimetière où des compositeurs, artistes et écrivains russes célèbres sont enterrés tous les jours sauf le jeudi.
Dans un hôtel japonais :
Vous êtes invités à profiter de la femme de chambre.
Dans un hôtel autrichien près des pentes de ski :
Ne pas préambuler les corridors pendant les heures de repose en bottes d'ascension.
Sur le menu d'un restaurant
suisse :
Nos vins ne vous laissent rien à espérer.
Chez un nettoyeur de
Bangkok :
Laissez tomber vos pantalons ici pour de meilleurs résultats.
Sur le menu d'un restaurant polonais :
Salade une fabrication de la firme; soupe de betteraves rouges limpide avec boulettes fromageuses dans la forme d'un doigt; canard rôti laissé lousse; tranches de boeuf battu à la façon des gens de la campagne.
Chez un tailleur de Rhodes :
Demandez votre costume d'été. Parce que est grosse affluence, nous exécuterons les clients en rotation stricte.
Extrait du "Soviet Weekly" :
Il y aura une Exhibition d'Arts de Moscou par 150000 peintres et sculpteurs de la République slave. Ceux-ci ont été exécutés au cours des deux dernières années.
Une pancarte plantée dans la Forêt noire, en
Allemagne :
Il est strictement interdit sur le terrain de camping de la Forêt Noire que des gens de sexe différent, par exemple, des hommes et des femmes, vivent ensemble dans une tente sauf s'il sont mariés l'un avec l'autre dans ce but.
Dans un hôtel de
Zurich :
À cause de l'inconvenance des invités de divertissement du sexe opposé dans les chambres, il est suggéré d'utiliser le lobby pour cette intention.
Dans un publicité d'un dentiste de
Hong Kong :
Dents extraites par les toutes dernières méthodistes.
Dans une buanderie de
Rome :
Mesdames, laissez vos vêtements ici et passez l'après-midi à avoir du bon temps.
Dans un bar de
Tokyo : Cocktails spéciaux pour les femmes avec noix.
Dans un aéroport de
Copenhague :
nous prenons vos sacs et les envoyons dans toutes les directions.
Sur la porte d'une chambre d'hôtel de
Moscou :
Si ceci est votre première visite en URSS, vous êtes le bienvenue à elle.
Dans un bar norvégien :
On demande aux femmes de ne pas avoir d'enfants au bar.
Dans un zoo de
Budapest :
S'il vous plaît ne pas nourrir les animaux. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service.
Dans le bureau d'un docteur de
Rome : Spécialiste des femmes et autres maladies.
Dans un hôtel d'
Acapulco :
Le gérant a personnellement passé toute l'eau servie ici.
Dans une boutique de
Tokyo :
Nos nylons coûtent plus cher que d'habitude, mais vous allez trouver qu'ils sont meilleurs au bout du compte.
Dans un livret d'information japonais sur l'utilisation d'un air climatisé d'hôtel
: Refroidit et réchauffe : si vous voulez la condition juste de chaleur dans votre chambre, veuillez vous contrôler.
Dans une brochure de location d'auto de
Tokyo :
Quand un passager de pied a en vue, flûtez le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s'il continue d'obstacler votre passage, alors flûtez-le avec vigueur.
Deux pancartes à l'entrée d'un magasin de
Majorque :
1. Français bien parlant.2. Ici discourons Américain.
D'une pancarte à bord d'un traversier de
San Juan :
En cas d'urgence, les lifeguards sont sous les sièges dans le centre du vaisseau.
Et pour terminer...
dans une réunion de l'ONU on demanda aux membres de l'assemblée si quelqu'un pouvait fournir des services d'interprétation en français. Un délégué leva fièrement le doigt : "Oui, je".
oui mais... j'ai quelques doutes sur la sincérité de certaines de ces ''traductions''...
because.... on trouve l'équivalent sur des sites anglophones ce qui voudrait dire les auteurs locaux de ces signes sont aussi mauvais en Anglais qu'en Français.
Il y a en cependant qui sonnent vrai, comme celle-ci:
Le PDG d'une société US avait déclaré à la Presse : "
We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes conscients d'avoir déçu nos actionnaires"). Repris par un quotidien financier français, après traduction par un journaliste "bilingue", çà à donné: ''
Nous avons laissé tomber nos actionnaires"...
Mais c'est vrai que l'expression est ambivalente:
- d' un côté quand les Beattles écrivaient
''Don't let me down'' ils voulaient certainement dire ''
Ne me laisse pas tomber''- d'un autre côté quand le nouveau patron d'un Club de football du UK s'adressait il a quelques semaines à ses actionnaires en disant :
''I thank you for your votes and your trust.
I will do everything I can not to let you down''. C'est plutôt ''
' je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour ne pas vous décevoir'' qu'il voulait dire. Enfin... on l'espère.
C'était... la minute d'humour du jour
cochize
__