 |  |  |
 | | | | | Traduction du mot "cacahuète" Maups · 17 avril 2008 à 10:01 35 messages · 12 participants · 7 352 affichages | | | | À: Mesrob · 10 mai 2008 à 0:54 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 21 de 35 · Page 2 de 2 · 2 941 affichages · Partager et pour "cahuète" je ne ne vois que la traduction de Gainsbourg : "l'ami cahuète me fait la tete....cacahuète !"
 | | | À: Choucarde · 10 mai 2008 à 11:33 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 22 de 35 · Page 2 de 2 · 2 923 affichages · Partager Et j'ajouterais devant tant d'excellence et de répartie que ça vaut son pesant en cacahuètes.....! | | | À: Maups · 11 mai 2008 à 1:09 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 23 de 35 · Page 2 de 2 · 2 918 affichages · Partager je suis allergique à la cachauette. Je ne peux pas en manger. Amenez moi à l'hopital le plus proche'
La Voici en roumain :
"Sunt alérgica la alune, nu am voie sa manînc, duceti-ma repede la cel mai apropiat spital"
Mais traduit en français d’une autre manière « « je suis allergique aux cachauettes, je n’ai pas le droit de manger, emmenez moi vite à l’hôpital le plus proche » » | | | À: Hery · 13 mai 2008 à 12:21 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 24 de 35 · Page 2 de 2 · 2 905 affichages · Partager Merci pour les trad :)
Pour le Mali, j'ai une version en Bamanakan "Tika bi né bana".
Si tu connais une autre langue du Mali, ça m'intéresse oui :D | | | À: Choucarde · 19 mai 2008 à 10:49 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 25 de 35 · Page 2 de 2 · 2 626 affichages · Partager Et je dirais qu'en Afrique on ne dit pas "cacahuète" mais "arachide"...
Bonjour Anne,
effectivement, jamais entendu parler de « cacahuète » mais d’« arachide » au Mali... En bamana, ça c’est tiga ( Arachis hypogaea). De plus, il y a tiganingèlèn ou tiganinkuru ( Vigna subterranea; en anglais Bambara peanut ou Africain peanut, en francais pois de terre) ; le morphème –nin est un diminutif en bamana, gèlèn veut dire « dur », et kuru « court > boule ».
Les Peuls (Foulbé) du Maasina (Mali) disent tigaare (pl. tigaaje), les Bozo (Sorogo) disent maatiga, les Soninké disent tigan, les Sonraï de Tombouctou et Niafounké disent maatige ou maatije mais il y a aussi tiganankuru dont le synonyme est damsu ( Vigna subterranea), les Bobo disent tigele, les Kagoro eux aussi disent tiga, et les Dogon disent èrè resp. èrèna.
Ala m’i sònna hèèrè la ! (« Que Dieu t’accorde le bonheur ! »)
hgb | | | À: Maups · 19 mai 2008 à 10:53 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 26 de 35 · Page 2 de 2 · 2 624 affichages · Partager Bonjour Maups,
d'abord, MERCI pour avoir répondu...
La phrase que tu nous présentes, " Tika bi né bana", se dit en bamana standard (bamana de Bamako) " tiga bè n bana" : ce n'est pas tika mais tiga. bana veut dire "maladie" (nom) resp. "être malade" (vi) ou "rendre malade" (vt). Ici, il s'agît d'un verbe transitif (vt) dont l'objet direct obligatoire est n. La traduction correcte est donc : "Les arachides me rendent malades".
En ce qui concerne d'autre langues parlées au Mali, voir mon message adressé à Choucarde (en haut).
Possiblement, je n'ai pas bien compris ta demande : si tu as d'autres questions concernant les langues mandé (dont le bamana), la situation linguistique au Mali etc. etc., je reste bien entendu à ta disposition. Merci !!!
VIVE LE MALI !!!
Sincèrement, hgb | | | À: Hery · 19 mai 2008 à 11:35 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 27 de 35 · Page 2 de 2 · 2 617 affichages · Partager Bonjour Hery,
Merci pour ces infos. Souvent même à ce que j'ai remarqué, les gens disent " l'arachide"... ex avec la marchande: " tu veux acheter l'arachide aujourd'hui?". Maups m'avait demandé la traduction en breton, ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues, je pencherais aussi pour cacahuète ou arachide, certains mots n'ayant pas de traduction selon leur arrivée dans l'histoire de la langue. ??? A ++ | | | À: Choucarde · 19 mai 2008 à 23:13 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 28 de 35 · Page 2 de 2 · 2 609 affichages · Partager Maups m'avait demandé la traduction en breton, ma foi je n'ai pas trouvé même avec les bilingues
Tu vois, Bretonne... tu attestes la tragédie du breton étant en voie de disparition... !!!
hgb | | | À: Hery · 20 mai 2008 à 16:56 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 29 de 35 · Page 2 de 2 · 2 597 affichages · Partager Merci Hery pour ces précisions sur les langues du Mali :)
Pour ceux qui s'interesse à la cacahuète, l'émission Karambolage sur Arte en parlait l'autre jour www.arte.tv/...ouverte/1969224.html
Au fait Choucarde, j'ai trouvé une traduction bretonne "Me zo alerjik gant ar c'hraoñ-marmouz" ou "Klañv e vezan gant ar c'hakaouet" ou "N-anduran ked ar c'hakaouet"
;) | | | À: Maups · 20 mai 2008 à 23:53 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 30 de 35 · Page 2 de 2 · 2 592 affichages · Partager Bonjour et merci de la trouvaille !!
le terme " c'hraon marmouz" est bien breton mais littéralement ça veut dire: "c'hraon"= noisette et marmouz= singe !
L'autre "c'hakaouet" ne serait il pas "cacahuète" "bretonnisé" simplement ? (c'est souvent le cas comme il y a des mots francisé aussi).
Tu vois Hery il y a de l'espoir 
A++ | | | À: Choucarde · 21 mai 2008 à 9:56 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 31 de 35 · Page 2 de 2 · 2 590 affichages · Partager C'est sur que mis à part l'alsacien qui ressemble à l'allemand, le reste c'est tout de la cacahuète déformé :)
Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait. Basque : Kakauetei alergia diet! ezin dut halakorik jan, beztela hospitalera juan beharko dut eta. Béarnais : Que soi allergic a las cacauèts Breton : Klañv e vezan gant ar c'hakaouet Catalan : Soc alergic al cacauet Ch’ti : éj sus allergique al cacaoette!! donne me putôt eune rondelle d' saucisson... Corse : Sogu allergia arachide | | | À: Maups · 21 mai 2008 à 10:00 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 32 de 35 · Page 2 de 2 · 2 588 affichages · Partager Bonjour Madame,
MERCI pour ta réponse...
Voilà, je crois avoir vu cette émission il y a un certain temps... Moi, je trouve Karambolage très bien ; l'étymologie des mots, toujours un sujet captivant !
Ala ka tle hèèrè caya ! (" Que Dieu augmente le bonheur du jour ")
Amicalement, hgb | | | À: Maups · 22 mai 2008 à 0:37 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 33 de 35 · Page 2 de 2 · 2 576 affichages · Partager Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.
Bonjour,
très intéressant. Je sais bien lire cette phrase même si je ne maîtrise pas alsacien (ma langue maternelle est souabe, dialecte alémanique aussi et très proche de l'alsacien). Schpànischnessla veut dire littéralement "Noix espagnoles", en allemand "Spanische Nüsse". Autant que je sache, en Suisse, on dit "Spanische Nüsse" également mais les Souabes ne l'utilisent pas ; en Haute-Souabe, on dit "Erdnüsse" (arachides)...
hgb | | | À: Maups · 22 mai 2008 à 2:04 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 34 de 35 · Page 2 de 2 · 2 568 affichages · Partager Alsacien : Ech bin om dem Schpànischnessla d'Ämpfendlikait.
Ouh la la ! C'est de la pure traduction électronique, ça !
J'ai dû me répéter chaque mot une vingtaine de fois, en tout cas ce n'est pas du mulhousien !
Et avec le peu de gens qui savent encore l'alsacien, vous avez le temps de mourir dix fois avant que quelqu'un comprenne ce que vous essayez de dire !
Personnellement, me sembleraient mieux adaptées:
I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes) Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)
Danielle | | | À: SeniorCH · 22 mai 2008 à 2:22 Re: Traduction du mot "cacahuète" Message 35 de 35 · Page 2 de 2 · 2 567 affichages · Partager I vertrag erdnussla net (je ne supporte pas les cacahuètes) Erdnussla macha mi krank (les cacahuètes me rendent malade)
Dans mon dialecte, on dit :
I vrtrag Erdnüss' id. Erdnüss' mached mi krank.
Bonne nuit, hgb | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 11 145 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |