Petite traduction arabe phonétique-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
Bonjour,

J'ai reçu 2 messages sur mon portable en arabe phonétique, comme je ne sais pas à qui demander, qui pourrait me traduire ??

Rak sah mazlabalekch biya ana eli ga3da nerzi wahdi enta rak 3 aych fi dounia tanya nasatek fiya

Enta sah matehchmech rakem ekol sile mayhchmech

Merci d'avance !

Elisa.
Elisa.
SA Sahara30 ·
vous voulez traduire cette texte en francais ?
ME Mezgarne Globetrotter ·
Comme le sujet s'intitule traduction arabe phonétique français, il y a de fortes chances que la dame ne demande pas une traduction en chinois
Des infos pour vivre et travailler au Maroc : http://o-maroc.com
TA Tamera Regular ·
Bonjour,

Effectivement ! mais tout ça ne m'apporte pas la réponse attendue, hélas.. J'attends donc toujours votre aide ! Merci.
Elisa.
AY Ayis Veteran ·
Donc c'est un message en arabe algérien ou du maroc oriental, beaucoup de fautes de translitération phonétique, mais voila ce que j'ai compris:

" En effet tu ne te soucies pas de moi (tu ne penses pas à moi), car c'est moi qui est entrain de courir (à droite et à gaucje) toute seule, toi tu vis dans un autre monde qui a fait que tu m'oublies"

"En vrai, toi tu n'as pas honte (tu n'as pas la hchouma), vous tous (??? pas clair??) n'avez pas honte"

Petite pécision: c'est une fille/femme qui a écrit ce message et elle est bien remontée contre le destinataire (elle s'adresse à un homme)!!
TA Tamera Regular ·
Merci Ayis pour ces éclaircissements... Bonne journée à toi.
Elisa.
SA Sarah920 ·
Bonjour, Moi aussi je viens de recevoir un message que j'ai du mal a traduire il est court si quelqu'un peu m'aider merci

"aya goliha nroh ou neqja3 wela majibhe khabrini darweke ok khofai rslili sms"

merci d'avance
JI Jijel Regular ·
je ne sais pas si ce message est tjrs d actualite mais je traduit qd meme

Rak sah mazlabalekch biya ana eli ga3da nerzi wahdi enta rak 3 aych fi dounia tanya nasatek fiya

Enta sah matehchmech rakem ekol sile mayhchmech

d'apres ce que je vois tu t'en fou completement de moi, je suis entrain de parler a moi meme .tu profites de la vie , TANYA t a fais oublier de moi. toi vraiment t as pas honte , tous ??? n a pas honte voila j espere que c bcp plus claire
NA Nachwa Veteran ·
traduction : dis moi, dois -je partir et revenir ou bien rester ? envoie moi un SMS pour me le dire
TA Tamera Regular ·
Oui, ce message est toujours d'actualité et je te remercie d'autant plus...car c'est en effet bien plus clair.

Dis-moi cependant, dans ta traduction, Tanya correspond bien à un prénom féminin ?? Peux-tu me confirmer car c'est important. Bonne journée.
Elisa.
JI Jijel Regular ·
bonjour tamera oui TANYA c'est un prenom feminin que est tres courant en europe de l est surtout.

bonne journee
TA Tamera Regular ·
Merci mille fois ; comme quoi mieux vaut tard que jamais.. grâce à toi, j'ai compris pas mal de choses. A+
Elisa.
JI Jijel Regular ·
RE Ben de rien madame , deja ca me fait plaisir de savoir que ce que j ai ecris a pu t aider pour comprendre ya aussi un autre message que tu as demander de traduire , tu trouveras la traduction avec le sens exacte du message bonne journee a+
LA Laetit91 ·
bonjour tout le monde !!!!

Je viens de recevoir sur mon facebook des commentaires en arabe le souci c'est que je ne sais pas ce que cela signifie si quelqu'un pourrai m'aider????? merci d'avance

"iwa 3la lbssala ghir mchiti lparis w zadet fik lbssala"

"rah mahtaj hanan ach ki ndir llahouma la statuette ma katgoul walou hhh"

"hiy ila galatha jat m3aha ama nta rak 3araf za3ma bli drari houma drari ma3amarhoum maytbadlou hhhhh"

bisous a tous
AY Ayis Veteran ·
Deja c'ets de l'arabe marocain

essai de traduction car ils utilisent de l'argot

"iwa 3la lbssala ghir mchiti lparis w zadet fik lbssala" = Quelle lourdeur (impolitesse), dès que tu es parti à paris tu es devenu plus lours (plus impoli)

"rah mahtaj hanan ach ki ndir llahouma la statuette ma katgoul walou hhh" = Qu'est ce que je peux y faire, j'ai besoin de tendresse (ou alors c'est le prénom HANANE), vaut mieux une statuette qui ne parle pas, LOL

"hiy ila galatha jat m3aha ama nta rak 3araf za3ma bli drari houma drari ma3amarhoum maytbadlou hhhhh" = Tu sais si elle dit ça, ce ne me surprend pas......par contre toi, comme tu sais, les garçons restent toujours des garçons, jamais ils ne changent, LOL
LA Laetit91 ·
bonjour,

merci pour la réponse c'est gentil.

gros bisous
NA Natacha812 ·
Bonjour,

Mon copain est libanais et m'a envoyé un sms que je ne parviens pas à traduire car je ne parle pas arabe...! Pouvez vous m'aidez à comprendre ces mots/bouts de phrases ?

_ "[...] ya nourté enté" _ Bédé a bawouések

Merci beaucoup!
AY Ayis Veteran ·
Bonsoir

"ya nourté enté" = Oh ma petite lumière, toi........ (dans le sens, affectueux, ma chérie!)

"Bédé a bawouések" = j'aimerais t'embrasser

Bonne soirée
NA Natacha812 ·
Merci beaucoup pour cette réponse si rapide et très utile ;)

Bonne soirée!
MG Mgg ·
bonjour,

serait-il possible d'avoir une traduction en français de cette phrase : "ana 3ajbatin bezhaf".

Et existe-il des site internet d'arabe phonétique vers le français?

Merci d'avance.
AY Ayis Veteran ·
Ta phrase veut dire = Tu me plais beaucoup OU Elle me plait beaucoup

Il y a une faute de trascription dans ta phrase qui en latere le sens selon la correction qu'on lui apporte

Sinon il n y a pas de site de ce que vous cherchez, à ma connaissance.

Bonne soirée
MG Mgg ·
Merci beaucoup
IL Ilivic Veteran ·
bonsoir,

même souci : ayant reçu un SMS mystérieux sur mon portable, j'en quête le sens auprès de vous :

"Aïd mabrouk, toi et ta famille"

Je me doute que ce ne doit pas être quelque chose de très gentil...
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : bonne fête de l' Aid (fête du sacrifice )
KH Kharpediem ·
salam jai un collegue qui a recu ca en texto et voudrait avoir sa traduction en francais svp, moi en phonetique j'ai du mal lol

"saker zabourom fomek la in niklek okhtok el kahba ya nayek, ya miboune"

merci davance.
KH Kharpediem ·
salam jai un collegue qui a recu ca en texto et voudrait avoir sa traduction en francais svp, moi en phonetique j'ai du mal lol

"saker zabourom fomek la in niklek okhtok el kahba ya nayek, ya miboune"

merci davance.
NA Nachwa Veteran ·
ce sont des mots très orduriers et cela veut dire à peu près ceci (en langage châtié ): "tais toi !"
KH Kharpediem ·
ce sont des mots très orduriers et cela veut dire à peu près ceci (en langage châtié ): "tais toi !"

merci jaurai voulu la reponse litterale car jai compris a peu pres et je lui ai repondu pareil, mais il voulait savoir a kel degré cela pouvait etre chatiant et ordurier comme tu dis, voire vulgaire, dou la volonté de la traduction litterale, du moins la plu proche
MG Mgg ·
Serait-il possible de me traduire cette conversation (sur mon mur facebook)

wakha 3LIK Merci habobti lobi anmout ala ward lahamar wala moulatou daba katmout 3la fleur rouge wla moulatou bal akthar moulatou wakha 3LIKKKKKK MERCI

Merci d'avance
AY Ayis Veteran ·
tu n'aurais pas du faire ca

merci mon petit amour

j'adore les roses rouges

et j'adore celle qui porte les roses rouges

Mais dis moi tu aimes les roses rouges ou celle qui les porte ??

Non j'aime celle qui les porte plus

tu n'aurais pas du faire ca, Merci!
JA Jajaja18 ·
bonjour j'ai recu ca par sms et je voudrais la traduction svp

baraka lah o feek a khti nchaalah netchawfou iwa chahal zyaniti serfi knourrrrr dial moulate dar la tessewli ; willi willi khalett lbezbouz mahloul. ZIN CAVA NATMANA TKONI BIKHIR BESO SALMI 3LA TONI ROJET thlay fi rask bzaf fin manchouf 9adafi ntfakrak hbiba

merci d'vance
NA Nachwa Veteran ·
C'est du dialecte marocain . je vais essayer de vous traduire: 1ère phrase : - Merci beaucoup et j'espère que nous nous verrons. 4ème phrase: j'espère que tu vas bien.passe le bonjour à Toni Rojet 5ème phrase: Lorsque je vois Kaddafi (?? ), je pense à toi , ma chère .

Désolée pour les autres phrases, je n'ai pas pu les traduire, car je ne connais pas très bien le dialecte marocain.😕
JA Jajaja18 ·
merci bien reste a savoir pour les autres phrases!!!
AY Ayis Veteran ·
2- Ca alors comment tu as embelli, tu rayonne la même lumière que celle des femmes au foyer ( les femmes au foyer étant considerés comme des femmes accomplis et donc tres belles)

3- n'est ce pas!! Oh mon dieu j'ai laissé le robinet ouvert ( reference a une ancienne pub a la tele marocaine, se veut certainement comme une blague)

5-Prends soin de toi, a chaque fois que je vois kaddafi je me rappelle de toi ma chérie
DA Danielle65 ·
Bonjour à tous J'aurais bien besoin de votre aide, également pour une traduction pour la phrase qui suit:

bslama lala zouina, towachtik. nchofouk inchaala

Merci d'avance pour votre aide :)

Danielle
AY Ayis Veteran ·
AU REVOIR MA PETITE BELLE DAME, TU ME MANQUES, ON SE VOIT BIENTOT INCHALLAH

BONNE JOURNEE
NI Ninou2600 ·
Bonjour,

Pourriez-vous me traduire cette phrase qui en arabe phonétique algérien...MERCI

Louban rani ne3chak maraniche kima hak .... rana nestenou fih tyji

Merci d'avance de votre réponse!!!
EL Elda28 ·
bonjour,

j'aurai besoin d'une petite traduction, c'est en tunisien phoentique. c'est un peu long, désolée, je veux juste avoir une petite idée, merci ca m'aiderait beaucoup a y voir plus clair :) :

- fassarli kifech thibni nitssaraf ba3ed ma hassisstni ili k hdhouri k ryebi hnar kemil nisstana fik bich nahkiw w inti makich houni ? b3athtli des sms sur facebook tu reponds juste pourtant c'est demande quand ja hachtik rana hkina bien. alik akhter ala rahtik. issma3ni jamais f hyeti ma tlabi ismeh kima 3malte m3ak ibereh tu m'as promis bich nahkiw lyoum et enfin khalite lahkeya en attente tu m'as touche f karamti w hacite rouhi nijri wrak donc kassite kol chay bich nrathik w narteh.

- hata entin zeda mata3rech kadeche tu m'as decue bel message mte3ek, alors que ena ma3matlek hata chay en plus kofte le nhar eker ki nwali nhebek wektoli la meme chose c'est encore pire waktha, habibek tu reflechi bien a ce que enti tu veux ala kater enti mekch sur de toi et de ce que tu veux.
NA Nachwa Veteran ·
voici la traduction : - Explique moi comment veux tu que j'agisse après m'avoir fait sentir que ma présence , comme mon absence t'est égale.Je t'attends la journée entière pour discuter avec toi et toi, tu n'es pas là ?<tu m'as envoyé des SMS sur facebook, tu réponds juste mais si tu avais voulu, nous aurions discuté.Ecoute, je n'ai jamais demandé pardon à personne , comme je l'ai fait hier tu m'as promis qu'on allait discuter ensemble et tu as laissé l'histoire en attente.Tu m'as humilié et j'ai décidé de rompre pour que tous les deux nous ayons la paix. - Toi aussi, tu ne sais pas combien tu m'as déçu par ton message, alors que je ne t'ai rien fait et en plus, si un jour je me mets à t'aimer et que tu me fasses la même chose, ce serait pire.Alors, réfléchis bien et sois sûre de ce que tu veux, parce que tu n'es pas sûre de toi et de ce que tu veux
AN Angele555 ·
Bonsoir j'aimerais savoir si quelqu'un peut me traduire sa en francais svp ? " B9at lik ghir koora :D ! " " namchi m3akom" " Haha ma tkhafichhh ma bele soeurr et ou ma n7dihach bghiti yousseff i sefetni l guatanamo oula ga3 i dfeni f chi 7afra f sahara c plutot son genre :P " " lla hacha "

merci d'avance
AM Aminaa ·
J'ai ressu un message sur mon portable en arabe et j'aimerer bien que une personne me donne la traduction de se message car j'ai pas trouver sur internet un site pour le faire.Merci davance pour votre aide

ca va lbob rani wsalt bikhayr salamlya 3la brahim wnkso mnjwanat wthalaw fraskm
PH PhilippeSe ·
Pourriez vous me traduire en français ce message reçu en arabe libanais phonétique? Je vous en remercie d'avance. Dans la dernière phrase "Jean" correspond au prénom "Jean" pour information et meilleure compréhension. Merci

Hehe meche 7alak bel 3arabe mich 3atel abadan wana michta2lak ya cousin yala natrak senet je ou3a ma teje a7san ma hajir frnca kila sawa 2ilo la jean ytarjimlak hahahaha 7abibe
NA Nachwa Veteran ·
je ne comprends pas beaucoup l'arabe libanais mais je crois que cela veut, en gros, dire ceci :

tu me manques beaucoup, cousin, et viens, sinon nous immigrerons en France, tous les deux .Dis à jean de te traduire ce que je viens de t'écrire.Habibe.
PH PhilippeSe ·
Merci infiniment pour cette traduction, cela m'a beaucoup aidé à comprendre le sens d'un message. Je vous solliciterais à nouveau si cela ne vous dérange pas car je suis libanais vivant en France dont le Père ne m'a pas parlé dans sa la langue maternelle lorsque j'étais petit. Par conséquent difficulté de compréhension avec mes cousins. Merci beaucoup. Très cordialement.
NA Nachwa Veteran ·
avec plaisir, Philippe !
PH PhilippeSe ·
Bonjour Leila, Je me permets à nouveau, de me remettre à votre talent de traductrice de l'arabe phonétique libanais. Il s'agit de plusieurs messages reçus, si vous pouviez les traduire cela me serait d'une grande aide et si bien évidemment, vous en avez le temps. Voici les messages en vous remerciant d'avance pour la lecture de ces message :

MESSAGE 1 : kifak 7bb chou a5barak tameni 3anak? Kif ha to7dirat lal 3eres ? Netebeh 3a 7elak wsalim 3al kel.

MESSAGE 2 : Thx 7bb 3younik l7ilwin

MESSAGE 3 : philippe 7bb ente 3azim kamil hek wsint je btkoun soret pulpul bel 3arab chifit souwar wkilon 7elwin bade ta3mele cd la 3ersak wtb3atle ye salim 3a chacha w 3a leticia w2ilon michta2lon ktiiir.

MESSAGE 4 : wente ya bou 3issa lfahlawe heda lsenak l tèfeh bade 2oso w2id7achlak ye bi tizak lmohem enak cherakit w3ala2t ya a5i so8lak jimle tnfaham wma t7kile frankoarab allah yrda3 3layk

MESSAGE 5 : hahahah inte leh bedalak ma72oun minne ya sa7be.hahah lak chi marra koun metel l bachar w 7kilak chi metel l 3alam

Très cordialement. Philippe
NA Nachwa Veteran ·
En voici la traduction (très approximative ! ) 1-Comment vas tu, amour ? et comment vont les préparatifs du mariage ? fais attention à toi et passe le bonjour à tous 2-Merci, amour de tes beaux yeux 3-Philippe, tu es un amour.Tu es devenu très fort en langue arabe.j'ai vu des photos et elles sont très jolies.J'aimerais que tu me fasses un CD à l'occasion de ton mariage et que tu me l'envoies par la suite .passe le bonjour à Chacha et Leaticia et dis leur qu'elles me manquent beaucoup . 4- et toi , Abou Aissa, le futé, ta langue, il faudrait la couper (........) Ton travail est sympa mais arrête de me parler en franco arabe, s'il te plait 5- Ha ha ha et pourquoi tu es en colère contre moi, mon ami ? j'aimerais pouvoir faire comme les autres et parler avec toi comme tout le monde

c'est très approximatif car je ne connais de la langue libanaise que ce que j'entends , quelquefois, dans les feuilletons télévisés (....) = c'est toute une phrase que je n'ai pas comprise
PH PhilippeSe ·
Merci infiniment Leila, vous m'avez été d'une grande aide par le biais de votre traduction qui fut très rapide. Je vous en remercie donc. De plus, si je puis me permettre, lorsque j'ai écris mon message hier, j'ai oublié de vous faire part d'une phrase supplémentaire que j'avais reçu : Là voici : hehe ktir 7elwe cousin bas ana kint mtafe hon leticia m7alyeta Si vous pouviez la traduire, cela m'aiderait à comprendre ce que mon cousin a répondu concernant une photo où il est avec Laëtitia, ma fiancée. Merci d'avance, car vos traductions sont d'une grande qualité. Très cordialement, Philippe
NA Nachwa Veteran ·
Voici la traduction : très jolie, cousin , et Laeititia la rend encore plus jolie Bonne soirée !
PH PhilippeSe ·
Merci infiniment Leila Très cordialement. Philippe

Similar discussions

You might also like