Petite traduction arabe phonétique-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

SW Swena68 ·
Bonsoir ! 🙂

Qui pourrait me traduire cette phrase svp ? Merci à vous.

mooiher ya m3alem aness blemra ya 3amrouch
RE Rexona ·
traduction aproximative de : mooiher ya m3alem aness blemra ya 3amrouch mooiher : quel elegance ! quel port ! dans ce sens là ... ya m3alem : chef ou Monsieur le professionel aness : te souhaite bonne compagnie bel mra : avec la dame ya 3amrouch : petit omar (comme chez vous jean devient jeannot ou marc : marcounet) rien de mechant . ça aurai etait plus facile de lui demander la traduct, directement , au lieu de te tracasser avec des doutes inutiles
SW Swena68 ·
Bonjour et merci à toi Rexona pour ta traduction. 🙂
LA Lambert56 ·
hahah c est en quell langue ca!!
MG Mgg ·
bonjour,

serat-il possible de me traduire cette phrase?

7asbia allah wa ni3ma alwakil

Merci
NA Nachwa Veteran ·
traduction (approximative):

Dieu seul peut me demander des comptes et il est le meilleur des témoins

Cette expression est utilisée lorsqu'on est sincère et qu'on est dans l'impossibilité de le prouver, ou qu'on a accompli une bonne action et que les autres restent sceptiques, en l'absence de preuves de notre bonne foi.
MG Mgg ·
Merci pour votre traduction. Serait il possible de me traduire aussi ces différentes phrases : - NIHDIHELIK HEDI LIA ELHOBY KOLOU MALA WAHRA TBARKALA 3LIK ‎3ASLA DAGA LIK WLIHA ATAW ANA NHAGIMLIK MLI7 YA 3CHIRI TMENIT THOT MA FOTO WALLAH 7CHOUMA 3LIK ELHOUT 3LIK NAKSIK HAGA ‎3ANDIK SOUVENIR MOUZDAWIG HNA CHBIK 3AKIDHA

Merci d'avance
MG Mgg ·
Et ceci, merci tbarkala 3lik hak 3amil gew 3la bitsiwratik ya zriwir
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : je t'offre celle-ci est pour moi Tout l'amour (c'est un titre de chanson de la cantatrice Om kalthoum ) Quelle allure! tu es très élégant ! Extra ! Que dieu vous pique, toi et elle (c'est une imprécation bien tunisienne ! ) Je te couperai les cheveux moi même, mon ami .(cette expression est argotique .Je l'entends parfois mais je n'en connais pas le sens ) j'ai souhaité que tu mettes ma photo , honte à toi ! Tu es très gentil ! Il te manque quelque chose Tu as un souvenir dédoublé, ici Pourquoi tu es fâché ?
NA Nachwa Veteran ·
traduction de cette dernière phrase: - je vois que tu es tout content de tes photos, petit con.
MG Mgg ·
Merci beaucoup, quel est le sens exact de cette phrase alors : Que dieu vous pique, toi et elle (c'est une imprécation bien tunisienne ! )
NA Nachwa Veteran ·
Une imprécation, c'est une malédiction proférée contre quelqu'un . on en a toute une série . Elles sont parfois utilisées par plaisanterie, sans aucune mauvaise intention .
NO Nounou2 ·
Bonjour et bonne année!😄 Pourriez vous m'aider à comprendre deux phrases car j'avoue que je suis totalement perdue....merci d'avance pour votre gentillesse Ni chifou, allah antiki mamiwata woidé wa!

Mamiwata da ga nardjo kamil mayidora yedji
RE Rexona ·
dsl , cela semble une langue africaine et non arabe.
NO Nounou2 ·
En effet c'est de l'arabe version africain...mais je pensais qu'au moins quelques mots correspondait à quelque chose puisque c'est classer sous le terme de langue arabe.. Merci pour votre écoute!
RE Rexona ·
@nounou: l'arabe est unique, ce qui differe d'un pays a l'autre, est l'intonation du mot, j'insiste donc, a part Allah (azza wa jal) tout les mots ne sont pas de l'arabe.
LE Ledeluge ·
Bonsoir a tous, y'aurait 'il une ame charitable qui pourait me traduire ces deux texte s'il vous plait !!

Merci d'avance

Ana bikhir o mama katsellem 3lik bezaaaf Ana ghadi safer le 4/1/2012 w email bedelto w lli ktebto taygol liya Deja kayen o tle3 liya ddem w Ana nekteb re9osh o sed9at liya kidayra m3a lkhedma o m3a arguaz dyalek dayman fekri 3ad 9erri f ay 7aja Lekbira w sghira w chofi dik sa3a ghadi tkoni Nti rrab7a o Marra okhra Ma teb9aych dde7ki 3la mn email 3afak ra madayerch bisou mn Adam lik w Menni

et celui ci :

Slt zin ca va?kidayra m3a lkhedma ha mama 7daya katsellem 3lik thellay f rassek mn email( r9osh@hotmail.com)o maddehkich 3liya bisou fach nemchi l ksa ghadi n3elmek
LE Ledeluge ·
Il n'y a vraiment personne pour m' apporter une réponse ?

Encore mille fois merci.
NA Nachwa Veteran ·
ce n'est pas facile car c'est du dialecte marocain . j'ai juste compris quelques phrases, mais pas tout. Voici ce que j'ai pu comprendre :

1-Je vais bien et maman te passe le bonjour.je vais partir là bas le 4/1/2012 et j'ai changé mon adresse e-mail.....bisou de ma part et de celle d'Adam

2-Comment vas tu, beauté ? et comment va ton boulot ? Maman est près de moi et te passe le bonjour ....(il lui donne une adresse e-mail )Ne te moque pas de moi .Bisou .dès que je vais là bas, je t'en informerai

(Désolée, mais ce qui est en pointillé correspond à ce que je n'ai pas compris .)
LE Ledeluge ·
Merci a vous c'est très sympathique de votre part.

Je pensé que c'était une femme qui écrivait !! ?

Si d'autre personnes peuvent prendre le temps pour compléter ce message " parlé Marocain" merci bien.
MG Mgg ·
Bonjour, Pourriez-vous me traduire ceci, merci

ilebsouk ghadi kif mé kenou mlebsinik fi yadis hammamet? mé femmé chey jdid,

wehra ya m3allem wehra
NA Nachwa Veteran ·
en voici la traduction :

ilebsouk ghadi kif mé kenou mlebsinik fi yadis hammamet? on t'habilleras là bas comme on t'a habillé(e) à Yadis Hammamet ?

mé femmé chey jdid, il n'y a rien de nouveau

wehra ya m3allem wehra tu as belle allure
MG Mgg ·
Merci beaucoup pour toutes vos traductions. Pourriez vous encore me traduire ceci :

sa7a baba mewaher ♥ winek walwal walde
NA Nachwa Veteran ·
Traduction sahha: santé .on utilise ce mot pour féliciter quelqu'un , pour avoir acheté des vêtements neufs, ou bien après s'être coupé les cheveux, par exemple baba: papa .mais on utilise également ce mot pour un jeune homme ou même un petit garçon .c'est une sorte de mot tendre. mwaher: tu as belle allure (avec des vêtements neufs, par exemples ) winek: où es tu ? cela veut dire également: comment vas tu ? Walwal :? (aucune idée de sa signification ) walde: mon fils.Utilisé également pour dire: mon pote
SW Swena68 ·
Bonjour, 🙂

Qui peut me traduire tout ça ? Merciiiiiiiiii 😉

- khouya mabrouk ..l3a9ba l sghar

- yezzi mt7in

- tawa n5alilk chocolat ma8ir ma thezli l9offa

- aya bra or9ed wsalem 3lih

- hata howa masta7chek barcha 3andek barcha mamaghtechi chwey :p ..w ataw nkhalilek essabat :)

- nchalah kol chay bel barka mabrouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk

- yaizi bla kaidaib dima tai7achi fih
NA Nachwa Veteran ·
Traduction :

- khouya mabrouk ..l3a9ba l sghar Félicitations, mon pote.Que cela advienne pour tes enfants, également . - yezzi mt7in laisse tomber, ne me lèche pas les bottes - tawa n5alilk chocolat ma8ir ma thezli l9offa je te laisserai du chocolat, ce n'est pas la peine de m'encenser - aya bra or9ed wsalem 3lih va dormir et passe lui le bonjour - hata howa masta7chek barcha 3andek barcha mamaghtechi chwey :p ..w ataw nkhalilek essabat :) tu lui manques beaucoup, à lui aussi.ça fait longtemps que tu...... je te laisserai les chaussures . - nchalah kol chay bel barka mabrouuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk Toutes mes félicitations - yaizi bla kaidaib dima tai7achi fih ça suffit, ne me mens pas

(les pointillés , c'est à propos d'une expression que je n'ai pas comprise )
SW Swena68 ·
Merci Nachwa, c'est sympa
NI Nini8377 ·
Bonjour !

j'ai une petite phrase en arabe dont j'aimerais connaître la signification... Merci à ceux/ celles qui pourront me la traduire !!

"Ana baheb shouf il bahar il mayetteh, Subhan Allah!"

Merci d'avance
NA Nachwa Veteran ·
Traduction: je désire voir la mer morte, cette merveille !
NI Nini8377 ·
Rapide et efficace...! Merci beaucoup !! ;-)
NI Nini8377 ·
Je fais encore appel à vos compétences, mais cette fois je n'ai pas la traduction phonétique... voici la phrase en arabe : كيفك سالم؟

Merci d'avance
NA Nachwa Veteran ·
ce que je vois, c'est une suite de signes et de chiffres, non des lettres . il faudrait joindre le texte en photo pour que je puisse vous le traduire
NI Nini8377 ·
Ah oui, effectivement, quand j'ai tapé mon message, le texte apparaissait bien en arabe, mais maintenant c'est assez incompréhensible...! Merci quand même !
MG Mgg ·
bonsoir, Quand on dit Zaga Laga, qu'est ce que ça veut dire?
NA Nachwa Veteran ·
aucune idée !🙁 peut être bien de l'argot ?
MG Mgg ·
Bonjour,

Que veut dire ceci :

maykoun ghir chi zwaj

Merci
NA Nachwa Veteran ·
c'est du marocain, alors, je vais essayer de traduire..Mais je ne suis pas tout à fait sûre : il n'y a pas d'autre issue que le mariage ou bien le mariage est impératif
NI Nini8377 ·
Bonjour, pouvez-vous m'aider à traduire ceci : Wallah shtatalak fi farancia.... Ana bidi arrouh fi il Sahara ma bedu 3ili....

Merci d'avance !!
AN Antar1987 Regular ·
bonsoir, il s'agit d'arabe liban Wallah shtatalak fi farancia : je te jure que tu me manque en france (quand tu es en france) Ana bidi arrouh fi il Sahara ma bedu : je veux aller au désert et je veux pas... et désolé car j'ai pas bien compris la dernière mot "3ili" cordialement
One Two Three viva Tunisie. " Quand on veut on peut "
MG Mgg ·
bonjour, Pouvez vous me traduire ceci :

chai ydawi5 hahom 3 9loub ci vrais rodbelek 3ala rouhik ana 3andy 9layib chada fih wmistakfia fi rouhi haya bahi mala nla3bou rabi m3ak m3aya wim3ak amine

kima ghana farid latrech el hobi lahni jamil yet ghana bin 9albin

neheb lemtar tesob wen fi westil ma hek roumansi mela winek mala 7ama yitla3 minou wallah 5atini za3ma ci
NA Nachwa Veteran ·
Traduction:

chai ydawi5 hahom 3 9loub ci vrais rodbelek 3ala rouhik ana 3andy 9layib chada fih wmistakfia fi rouhi haya bahi mala nla3bou rabi m3ak m3aya wim3ak amine kima ghana farid latrech el hobi lahni jamil yet ghana bin 9albin c'est étonnant .ce sont 3 coeurs , en fin de compte. c'est vrai fais attention à toi tant mieux bien sûr ! que Dieu soit avec toi avec toi aussi amen j'ai un coeur auquel je tiens comme l'a chanté Farid Latrach: l'amour est un joli air chanté par deux coeurs

neheb lemtar tesob wen fi westil ma hek roumansi mela winek mala 7ama yitla3 minou wallah 5atini za3ma j'aime voir la pluie tomber et rester sous la pluie tu es romantique bien sûr ! tu es étonnant, Hamma ! non, pas du tout c'est vrai ?
MG Mgg ·
Merci. Et ceci : tbarkalah 3lina
NA Nachwa Veteran ·
cette phrase peut être traduite ainsi: Nous sommes extra ! ou bien Nous sommes bien méritants
MG Mgg ·
Merci, et ceci :

nour 3iny wahra ya ftou7 merci 7ama rabi e5alihoulik
NA Nachwa Veteran ·
La lumière des mes yeux Tu es élégant, Ftouh (diminutif de Fethi ) Merci Hamma, que dieu te le garde
MG Mgg ·
Merci. Pourriez-vous me traduire ceci :

Ya m3alm rabi yfadhelk lmadam w s8ar sad9ni ki choft tswirtk fra7k ena sofien ili 5dimt m3ak fi beach 7amamet club
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : Que Dieu te garde ton épouse et tes enfants.crois moi, lorsque j'ai vu tes photos, j'étais très heureux;je suis Sofiène , j'ai travaillé avec toi au Beach Club de Hammamet.
MG Mgg ·
Merci, pouvez vous me traduire ceci : L3alem ytkalam 7outa ya m3alem
NA Nachwa Veteran ·
L3alem ytkalam Le monde parle .on peut traduire cela par: on casse du sucre sur notre dos .bref, ça dépend du contexte Il se peut, également, que celui qui a écrit cela a oublié la lettre m dans L3alem et il voulait dire: Lm3alem.dans ce cas, cela veut dire: l'expert , l'as parle (pour signifier que sa parole est d'or ) 7outa ya m3alem : littéralement, "poisson sur toi, ô expert " le mot poisson est utilisé en Tunisie pour éloigner le mauvais oeil, pour conjurer le sort .ici, il est utilisé pour éloigner le mauvais sort de la personne désignée par le mot m3alem: expert, as, extra
MG Mgg ·
Bonjour,

Pouvez vous traduire ceci : La hade hadhe tjalwida

A3a namchou na3amlou houma

Similar discussions

You might also like