| Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Nicepido · 26 novembre 2010 à 12:11 36 messages · 12 participants · 5 652 affichages | | | | À: Btjmlife · 3 septembre 2011 à 11:26 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 21 de 36 · Page 2 de 2 · 1 414 affichages · Partager hello so pleased to read something in this topic.As a matter of fact, I didn't succeed in this experience (Improve our engish and exchange about travels)
My russian dream is always a dream, so thank you for helping.
Next year, we plane to go in North Norway (Tromso), the fourth time in fact, as I love this place and I've got a good friend in TRomso. So, I have to decide if I 'll come back by St Petesbourg or not.
About your trip, is it possible to get more informations on the net (blog?)
During my next norvegien trip, I plane to prepare a winter stay, as I very interested in living during the end of polar night, (I guess a so special feeling for mediteranean people as we are and hope to see northern lights!) About Russia, I confess that i'm a bit scared as it seems to be difficult to manage alone this trip.
bye see you soon on this topic, I hope | | | À: Nicepido · 11 novembre 2011 à 13:57 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 22 de 36 · Page 2 de 2 · 1 373 affichages · Partager coucou, je voulais savoir si ton idée marchait encore, je suis interéssée, bye | | | À: Kailyah · 12 novembre 2011 à 13:32 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 23 de 36 · Page 2 de 2 · 1 367 affichages · Partager En fait, le succès a été faible mais pas nul.J'ai maintenant un correspondant aux US qui apprend le français et c'est super interessant. Si tu es interessée de te joindre à nous, je peux lui en parler et ce serait avec plaisir. Best
Pierre | | | À: Nicepido · 14 novembre 2011 à 9:07 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 24 de 36 · Page 2 de 2 · 1 358 affichages · Partager On dit plutôt "best regards", "all the best" ou "regards", pas "best" :D | | | À: Nicepido · 29 novembre 2011 à 19:09 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 25 de 36 · Page 2 de 2 · 1 334 affichages · Partager Well... quite strange for the beginning, but why not. Is it a good idea to use the forum? I'm not sure. Anyway, let's see (I'm writing as I'm speaking and no problem about mistakes if understable) The best would be to speak (skipe?....) I leave my home tomorrow for 1 week and, as I'm't rich enough to own a 3G key, no web I'm going in my moutain cottage, hope found snow. Bye
hi, i needed months to figure out i was mistaking here ! you have to say understandable and not under-stable :D maybe u fixed it yourself, 1 year later, but i had to tell u :p keep going bwo ! | | | À: Savamavy · 29 novembre 2011 à 22:16 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 26 de 36 · Page 2 de 2 · 1 327 affichages · Partager Hello thanks for correcting me.It's always good, even 1 year later.I have decided to be alive till I 'll speak english perfectly, so I'm sure to get very old!!! In fact, it was not snowy at all last winter (because of global warming?) hope this year will be better but I fear not as currently, the weather is too warm. Bye | | | À: Nicepido · 29 novembre 2011 à 23:21 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 27 de 36 · Page 2 de 2 · 1 322 affichages · Partager Hi,
I guess one would rather say "until I perfectly speak English". There are some rules about using the futur tense in this kind of sentences. And I think it's better to say "I'm afraid not" rather than "I fear not" :)
Sincerely yours, | | | À: Mathmoica · 30 novembre 2011 à 12:44 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 28 de 36 · Page 2 de 2 · 1 317 affichages · Partager OK.It seems to be as the rule " no future mode after when" well, i have to place the adjectif before and not after thank you | | | À: Mathmoica · 30 novembre 2011 à 17:42 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 29 de 36 · Page 2 de 2 · 1 313 affichages · Partager Hi,
I guess one would rather say "until I perfectly speak English". There are some rules about using the futur tense in this kind of sentences. And I think it's better to say "I'm afraid not" rather than "I fear not" :)
Sincerely yours,
I would say "until I speak English perfectly". It doesn't sound right to put "perfectly" before the verb. You are correct, however, that the present tense should be used, and not the future tense. | | | À: Nicepido · 30 novembre 2011 à 17:50 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 30 de 36 · Page 2 de 2 · 1 311 affichages · Partager Hello thanks for correcting me.It's always good, even 1 year later.I have decided to be alive till I 'll speak english perfectly, so I'm sure to get very old!!! In fact, it was not snowy at all last winter (because of global warming?) hope this year will be better but I fear not as currently, the weather is too warm. Bye
On peut dire soit, "Hopefully, this year will be better..." soit "I hope that this year will be better..."
Et puis je conseille: "but I'm afraid that at present, the weather is too warm." ou bien: "but I fear that at present, the weather is too warm." ou bien: "However at present, the weather is too warm." ou bien: However currently, the weather is too warm."
Mes oreilles preferent legerement "I'm afraid" et "at present" au lieu de "I fear" et "currently".
Mais je comprends facilement tout ce que tu as ecrit. (Anglais est ma langue maternelle.) | | | À: Mathmoica · 30 novembre 2011 à 18:15 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 31 de 36 · Page 2 de 2 · 1 310 affichages · Partager I guess one would rather say "until I perfectly speak English". There are some rules about using the futur tense in this kind of sentences. And I think it's better to say "I'm afraid not" rather than "I fear not" :)
Hello, Here in the US, for this example, it sounds a lot more natural to say "until I speak English perfectly." because, typically, the adverb is after the verb that it modifies. Whether or not there is a rule about this usage, a lot of English speakers will put the adverb after the verb-noun. In the future or past tense, an adverb can be placed after the auxillary verb or after the main verb.
Example (all have the same meaning):
I will politely ask for permission. (or) I will ask politely for permission. (or) I will ask for permission politely.
and
I have politely asked for permission. I have asked politely for permission. I have asked for permission politely.
Also, you are correct that "afraid not" sounds better than "fear not" becasue "fear not" typically means "I am not afraid." However, as a native English speaker, I had no problem understanding his true meaning because of the context.
Here is my suggestion:
"Thanks for correcting me. Corrections are always welcome, even 1 year later. I have decided to keep living until I speak English perfectly, so I'm sure to get very old!!! In fact, it was not snowy at all last winter (because of global warming?). I hope that this year will be better, but I am afraid that it won't be so since the weather is too warm." | | | À: AlphaWhiskey · 30 novembre 2011 à 20:43 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 32 de 36 · Page 2 de 2 · 1 307 affichages · Partager Yeah about the adverb it was just (  ) something that sounded more accurate but I'm not a native speaker. I must admit, I hesitated while writing it :) And for his sentence "I fear not", I had no problem in understanding it, did I say that I had ? :p
It's soooo nice to read some English here ! | | | À: Mathmoica · 30 novembre 2011 à 22:30 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 33 de 36 · Page 2 de 2 · 1 301 affichages · Partager hello friends so interesting...I realise that english is not so easy to learn! But, as said a old chineese, " don't be afraid to go slowly, fear only to be stopped" hope my translation is not so terrible.I am going to translate one another famous sentence. " It's neighter necessary to hope for carrying out something, nor getting any success to continue" Would you translate my translation, it would be funny to compare with the true sentence (guillaume d'orange) bye | | | À: Nicepido · 2 décembre 2011 à 1:15 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 34 de 36 · Page 2 de 2 · 1 288 affichages · Partager I am going to translate one another famous sentence.
On dit, "I am going to translate one other famous sentence", ou bien, "I am going to translate another famous sentence." Mais on ne peut pas dire " one another famous sentence".
Et pour l'usage de " one another": "We know one another" (nous nous connaissons). C'est idiomatique.
C'est quoi, le famous sentence en francais? | | | À: Mathmoica · 2 décembre 2011 à 16:11 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 35 de 36 · Page 2 de 2 · 1 284 affichages · Partager You are right, ;-)you never said that you had a problem understanding what he said. I guess that was my passive and subconcious way of saying that it wasn't a seroius problem. :-)
"It's neighter necessary to hope for carrying out something, nor getting any success to continue"
First of all, I think that you meant to say "neither" and not "neighter".
Pour que tout le monde sache, mon français est très mal, quand même, je vais essayer.
"Il ne faut ni esperer à faire quelque chose, ni obtenir aucun succès pour continuer.
And thanks to Google, I think I found the original quote:
Point n'est besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer. | | | À: AlphaWhiskey · 2 décembre 2011 à 16:19 Re: Cherche à constituer un groupe de conversation français-anglais Message 36 de 36 · Page 2 de 2 · 1 282 affichages · Partager gagné! you are the best! | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 2 943 visiteurs en ligne depuis une heure! |