Avis sur phrases en hindi? Lilly1973 · 28 décembre 2011 à 23:35 · 14 photos 435 messages · 12 participants · 47 731 affichages | | | À: Cockatoo · 31 janvier 2013 à 21:13 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 141 de 435 · Page 8 de 22 · 2 069 affichages · Partager Littéralement, ce qu'a dit Lilly signifie: "je vous dit bonne année". Littéralement: "je dis à vous les gens, soyez félicités pour la nouvelle année".
"log" signifie "gens". On dit "tum log" quand on s'adresse à plusieurs personnes qu'on "tumtoie" (si j'ose dire), comme ça on comprend si on s'adresse à une seule ou un groupe de personnes. De la même façon, on dit "aap log" si on s'adresse à plusieurs personnes qu'on vouvoie. C'est un peu comme si on disait en français "vous les gens", ou "you guys" en anglais. Il se trouve qu'en hindi, on doit dire "tu les gens" s'il s'agit de plusieurs personnes qu'on tutoie. Samajh mein aya?
"kahti", c'est le verbe de "kahna" (=dire) au présent/féminin.
Sab ko naya saal mubarak! | | À: Pagaljavab · 2 février 2013 à 0:31 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 142 de 435 · Page 8 de 22 · 2 044 affichages · Partager Je dirais même mieux: main tum log on se kahti hoon
Il vaut mieux dire : "main tum logon se kahti hon" ou bien "main tum log se kahti hon" ? Quelle est la construction la plus courante à l'oral ? | | À: Lilly1973 · 2 février 2013 à 11:57 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 143 de 435 · Page 8 de 22 · 2 034 affichages · Partager Comme il y a plusieurs "log" et que c'est suivi d'une postposition "se", il faut dire "logon" (forme oblique), sinon c'est une faute de grammaire. Mais les hindiphones zappent souvent les accords dans la langue orale, donc à l'oral ce n'est pas une grosse faute. | | À: Pagaljavab · 2 février 2013 à 15:16 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 144 de 435 · Page 8 de 22 · 2 024 affichages · Partager Coucou Pagaljavab,
et merci pour ta réponse. Je n'avais pas compris que la phrase s'adressait à plusieurs personnes et j'avoue que je n'ai pas ouvert mon bouquin d'Hindi depuis un bon mois... D'ailleurs j'avais noté quelques questions alors je reviendrai les poser...
@ Lilly : c'est ton post à l'origine, dis-moi si tu préfères que je pose mes questions ailleurs !!
Si j'ai bien suivi, lorsque la phrase ne s'adresse qu'à une personne on dira simplement "tumse" au lieu de "tum log (on) se" ?
Pour kahnaa j'ai dû mal chercher dans le dictionnaire vu que c'est un verbe plutôt courant...
J'ai une dernière question, puisqu'on parle de fêtes et compagnie. Souhaite-t-on la Saint-Valentin en Inde et, si oui, que dit-on ?
Merci :) | | À: Cockatoo · 2 février 2013 à 17:05 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 145 de 435 · Page 8 de 22 · 2 020 affichages · Partager Si j'ai bien suivi, lorsque la phrase ne s'adresse qu'à une personne on dira simplement "tumse" au lieu de "tum log (on) se" ?
Presque! En fait, "tumse" peut aussi s'adresser à plusieurs personnes. C'est comme "vous" en français: ça peut s'adresser à une ou plusieurs personnes. Mais en hindi, on peut rajouter "log" quand on veut être sûr qu'il n'y ait pas de confusion.
Souhaite-t-on la Saint-Valentin en Inde et, si oui, que dit-on ?
La Saint-Valentin se répand de plus en plus parmi les jeunes en Inde. Je suis à peu près sûr que tout le monde le dit en anglais: "happy valentine's day"! Pourquoi pas dire "shubh valentin ka din", mais franchement ce serait un peu ridicule... | | À: Pagaljavab · 2 février 2013 à 17:23 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 146 de 435 · Page 8 de 22 · 2 016 affichages · Partager Merci pour tes réponses !
Je dois dire que j'ai beaucoup de mal avec les pronoms, c'est tellement fluctuant selon les rangs sociaux, le respect que l'on doit à x ou y personne et les us et coutumes de chacun...
Oui, c'est vrai que j'avais oublié que la Saint-Valentin n'est qu'une "fête" d'importation et que du coup l'anglais est privilégié... Question bête ! | | À: Cockatoo · 3 février 2013 à 12:29 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 147 de 435 · Page 8 de 22 · 2 007 affichages · Partager Ta question n'est pas si bête, l'expression aurait très bien pu être adaptée. Mais les Indiens utilisent beaucoup de mots et expressions anglaises à l'intérieur de leur langue. Donc une expression anglaise sera rarement traduite, surtout si c'est pour une fête importée. | | À: Cockatoo · 3 février 2013 à 13:53 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 148 de 435 · Page 8 de 22 · 2 002 affichages · Partager Coucou cockatoo,
@ Lilly : c'est ton post à l'origine, dis-moi si tu préfères que je pose mes questions ailleurs !!
Biensur que tu peux poser tes question dans mon post, les réponses m'intéressent aussi. | | À: Cockatoo · 3 février 2013 à 14:04 · Modifié le 3 fév. 2013 à 15:31 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 149 de 435 · Page 8 de 22 · 1 997 affichages · Partager Et à ce propos, voici une autre question pour Bhaarat ou Pagaljavab :
Que signifie "yahin" ?
Je sais que "yahan" signifie "ici", yahin est la contraction de yahan + hi, mais j'ai du mal à lui trouver un équivalent en français et j'ai du mal à comprendre quel sens peut avoir ce mot. Sur google, yahin est traduit par "ici" comme "yahan", mais je pense que cela n'est pas tout à fait exact.
Autre question, quelle est la différence entre "shahar" et "nagar" (qui signifient ville tous les deux) ?
Et aussi, quelle est la différence entre "sab" et "sara" (qui signifient "tout, tous", tous les deux) ?
Merci d'avance pour vos réponses. | | À: Lilly1973 · 3 février 2013 à 14:33 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 150 de 435 · Page 8 de 22 · 1 990 affichages · Partager Merci Lilly, je ne me priverai pas dans ce cas !
J'ai cherché pour yaheen et yahaan, la différence que je trouve c'est que le premier signifierait "right here" et le second seulement "here". En français j'avoue que je ne vois pas trop la différence :x
Ca m'amène à une question de dictionnaire. Je n'ai pas de dictionnaire papier (de toute façon je ne connais toujours pas l'alphabet dans l'ordre !!) donc j'utilise celui-ci : www.shabdkosh.comSeulement, pour un même mot anglais, il y a parfois beaucoup de traductions en hindi. Et je ne sais jamais que choisir... Par exemple, "hand" peut apparemment se traduire de 20 manières différentes !! Faut-il choisir systématiquement la première proposition ou faut-il que j'essaie de vérifier chacune pour voir laquelle se rapproche le plus du sens basique de "main" ?
Merci bien !
@ Pagaljaval : Disons que dans un pays où l'amour reste assez "pudique", la Saint-Valentin n'est sans doute pas la fête la plus répandue !! Comme tu le disais, c'est surtout chez les jeunes qu'elle s'implante... Du coup, il est logique que l'anglais prévale... Dommage j'aimais bien l'idée d'une phrase en hindi moi !! Il n'existe pas un "Kama din" ?! | | À: Cockatoo · 3 février 2013 à 15:40 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 151 de 435 · Page 8 de 22 · 1 982 affichages · Partager Mon dictionnaire à moi, c'est google !!!
Pour le mot "main", google traduit "hath", je ne sais pas si ça peux t'aider.
Et aussi, comme j'ai pas vu tout de suite que tu avais répondu à mon précédent post, je l'ai modifié et ai rajouté une question supplémentaire, si par hasard tu as la réponse, cela m'aiderait beaucoup...
A plus, | | À: Lilly1973 · 3 février 2013 à 16:24 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 152 de 435 · Page 8 de 22 · 1 978 affichages · Partager Non ça malheureusement je ne sais pas... Par contre j'ai trouvé en français pour "yaheen", peut-être que "ici-même" conviendrait pour rendre compte de la différence avec "yahaan" ?
Et pour "main", j'avais pris un mot au hasard donc dans l'immédiat je n'en ai pas besoin ! | | À: Lilly1973 · 3 février 2013 à 17:23 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 153 de 435 · Page 8 de 22 · 1 977 affichages · Partager
On peut le traduire par "ici même" (en anglais "right here" comme l'a dit Cockatoo).
Autre question, quelle est la différence entre "shahar" et "nagar" (qui signifient ville tous les deux) ?
Ces deux mots veulent dire "ville". Le premier est d'origine persane, le second d'origine sanskrite. Comme souvent, c'est le mot d'origine arabo-persane qui est utilisé à l'oral, alors que le sanskrit est plus officiel ou littéraire, ce qui est le cas ici. On utilisera donc "shahar" dans le langage courant. "nagar" est plus réservé au langage officiel, administratif, littéraire, etc: il a plus le sens de "cité" (au sens ancien du terme!).
Et aussi, quelle est la différence entre "sab" et "sara" (qui signifient "tout, tous", tous les deux) ?
Là c'est plus délicat à expliquer, pour moi en tout cas Je dirais que "sab" veut dire "tout" ou "tous", alors "sara" a en plus de ça le sens de "complètement". "sara" s'accorde toujours avec un nom ("sari, sare"), et "sab" est invariable. Par exemple, si on veut dire "elles ont joué aux cartes la nuit entière", on dira "unhone saari raat taash kheli hain" et pas "sab rat". En revanche, si on dit "tous les gens achètent des légumes au marché", il me semble qu'on peut dire les deux: "sab log" et "sare log bazar mein sabzi kharidte hain".
En tout cas, ne faites pas trop confiance aux traducteurs internet. Une traduction, c'est aussi un contexte. Sans contexte, on ne sait jamais sur quelle base le traducteur automatique donne un mot plutôt qu'un autre... Rien ne vaut un vrai dictionnaire qui donne des exemples avec le mot en contexte dans la phrase. Autrement, on se retrouve avec des traductions absurdes, des mots inutilisés depuis 50 ans, des contresens, etc... | | À: Pagaljavab · 3 février 2013 à 20:34 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 154 de 435 · Page 8 de 22 · 1 965 affichages · Partager Pagaljavab ji, aap ke jawabon ka jawab nahi ! (ab iska matlab aap french mey Lilly ko samajhayen !)
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne.
Je suis en voyage en ce moment et je n'ai pas assez de temps pour répondre... magar main ye kahna chahta hoon ki 'shahar' urdu' shabd hai, aur aap ne sahi kaha hai pagaljavab ji, ki India ki aam bolchal mey hindi aur urdu kafi mixed hai, aur English bhi.
La fête de la Saint Valentin : est entre en Inde par le cinéma et télé satellite et fini par influencer la jeunesse indienne....et dans tous les grand ville c'est une occasion pour 'Big Business' : restaurants, cadeaux, etc. (mais on peut pas traduire en Hindi, jaisey french me hamesha Bon week-end hi kahtey hain ya fast food, alors Cockatoo, " Kama -din", nahi mais on peut dire "pyar karne walon ka din". | | À: Bhaarat · 4 février 2013 à 16:45 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 155 de 435 · Page 8 de 22 · 1 941 affichages · Partager Bonjour Tout le monde !
Pagaljavab ji, aap ke jawabon ka jawab nahi ! (ab iska matlab aap french mey Lilly ko samajhayen !)
Bikul sahi kaha aur bohat acchi tarah samjhaya hai aap ne.
J'ai beau chercher mais je n'arrive pas à comprendre ce que signifie "bikul sahi kaha". Je ne connais aucun de ces trois mots.
Merci pour votre aide. | | À: Lilly1973 · 4 février 2013 à 21:05 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 156 de 435 · Page 8 de 22 · 1 935 affichages · Partager Mais si je suis sûr que tu connais! En fait, Bhaaratji a juste fait une faute de frappe: c'est "bilkul sai kaha" = tu as dit tout à fait juste "bilkul" veut dire "complètement, tout à fait" "sai" = "vrai, juste, authentique" et "kaha"... bien sûr que tu connais! C'est le verbe "kahna" au participe passé
Bhaaratji bhai, mujhe ummid hai ki aapke liye sab kuch thik hai. Shubh yatra! | | À: Pagaljavab · 5 février 2013 à 19:29 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 157 de 435 · Page 8 de 22 · 1 922 affichages · Partager Pagaljavab Bhai, main bilkul theek hoon, dhanyavad.
Aap ko pata hai ke India mey etni sari bhashayen hain, etni sari States hain, aur har State aur har shahar mey ketni mixed population rahti hai. Iski waja sey aksar aam bol chaal mey, log grammer ko aur talaffaz (pronunciation) ko, koi khaas ahmiyat nahi dete hain. Aur Hindi ko bhi kai tarah se boltey hain. Bohat kam hi log milengey jo poori tarah sahi Hindi boltey hon.
Iske karan, aksar bideshi log ko confusion hoti hai aur kai baar woh jo aam bol chaal mey suntey hain, kabhi kabhi kuch shabd ko nahi samajhte ya ghalat samajhtey hain.
Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. Mainey jo bhi likha, "sahi" likha hai.
(il n'ya pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai', c'est mal prononce.Le bon mot est " sahi ".
Aur iske elawah French log ko "H" pronounce karne mey ya jis shabd mey 'H' ho is ko pronounce karne mey kuch mushkil hoti hai.. jaise ke aksar ' Holiday' ko French log "Oliday" pronounce kartey hain. Ya 'hungry' ko 'ungry' prononounce kartey hain. Et même il y a des Indiens qui mal prononcent les mots Hindi.....par example le mot "nahi" est souvent mal prononcer comme ' nai '.
Shayad isliye aapko samajhne mey bhool hui hai. Aap please is baat ka bura na maney.
Aur Pagaljavab Bhai aap se request ye hai ke meri is sari baat ko, jo mainey likha hai, aap please french mey translate kar dijiye. Main french jetni fluently bolta hoon aur jetni acchi tarah samajhta hoon, utni asani se likh nahi sakta isliye aapki madad chahiye ke aap meri sari baat ko french mey translate kardijiye aap ki badi kripya hogi. Merci. | | À: Bhaarat · 5 février 2013 à 20:26 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 158 de 435 · Page 8 de 22 · 1 919 affichages · Partager Bhaaratji,
Pour la faute de frappe, je parlais surtout de "bilkul" où tu avais juste oublié un "l". Pour "sahi/sai", je trouve les deux orthographes sur les dictionnaires.
Bhaaratji veut que je traduise son explication pour que tout le monde comprenne, alors c'est parti:
"Vous savez qu'en Inde, il y a autant de langues que d’États, et dans chaque État et chaque ville, les populations sont très mélangées. Souvent, pour cette raison, quand les gens parlent communément à l'oral, ils ne donnent pas une grande importance à la grammaire et à la prononciation". Et le hindi se parle de plusieurs façons, et peu de gens parlent complètement le pur hindi. A cause de ça, les étrangers font des confusions quand ils entendent parler à l'oral, et parfois ils ne comprennent pas ou mal certains mots. Alors je n'ai pas fait une faute de frappe. J'ai écrit "sahi" de la bonne façon. (il n'y a pas un mot en Hindi comme 'sai'. Si quelqu'un dit 'sai', c'est mal prononcé. Le bon mot est " sahi ". Comme les Français ne prononcent pas le "h", ils ont du mal à prononcer le "h" dans ce mot. De la même manière, ils prononcent souvent "oliday" ou "ungry" sans prononcer le "h". C'est peut-être pour ça que tu as mal compris"
Ab maine aapki sari bat puri aur acchi tarah translate kar diya, taki Lilly aur Cockatoo samajh saki. Yeh sab samajhane ke liye bahut dhanyavad Bharatji | | À: Pagaljavab · 8 février 2013 à 15:49 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 159 de 435 · Page 8 de 22 · 1 896 affichages · Partager Pagaljavab bhai, merci beaucoup pour l'explication et traductions. | | À: Bhaarat · 10 février 2013 à 0:06 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 160 de 435 · Page 8 de 22 · 1 877 affichages · Partager C'est vrai Bhaarat, tu as vraiment raison lorsque tu dis que les français ont du mal à prononcer le h.... Et surtout moi !! D'ailleurs quand j'essaie de prononcer des mots ou des phrases en hindi, j'ai aussi beaucoup de mal avec les h et toutes les consonnes aspirées ! Je pense qu'un hindiphone aurait beaucoup de mal à me comprendre, ou peut-être que je le ferai rire , mais je n'ai encore jamais eu l'occasion de parler avec l'un d'eux.
kuch din pahalé, tum ham se kahte the ki tum yatra kar rahe the, to, mujhe pata nahi ki tum kahan the, lekin mujhe ashaa hai ki tumko acchi yatra hai. (Traduction en français au cas où il y aurait trop de fautes : quelques jours auparavant, tu nous disais que tu étais en voyage, alors, je ne sais pas où tu étais, mais j'espère que tu as fait bon voyage.)
@Bhaarat aur Pagaljavab :
Pour en revenir à la phrase "naya sal mubarak ho", je voudrais savoir, pourquoi doit-on rajouter "ho" à la fin de la phrase ? Que signifie "ho" dans ce cas ? Doit-on mettre "ho" aussi dans le cas où l'on vouvoie la personne ? Ne peut-on pas dire simplement "naya sal mubarak" ?
Namaste aur aapke javab ke liyé dhanyavad. | Discussions similaires sur l'Inde: Heure du site: 13:26 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 1 024 visiteurs en ligne depuis une heure! |