| Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Jonaliving · 1 avril 2013 à 19:28 62 messages · 8 participants · 7 339 affichages | | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 23:42 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 21 de 62 · Page 2 de 4 · 1 530 affichages · Partager Bonsoir. Merci pour votre message. J'ai pensé aux journaux mais sans les connaître je ne suis pas en mesure d'évaluer les journaux "sérieux", et de les trouver à ce jour (si vous en connaissez, je suis preneuse). En cherchant sur internet, sans connaître l'italien, je suis tombée sur des articles de journaux traitant de "malfaiteurs", d'accidents, de morts !!!! Je pensais en effet trouver un journal sérieux sortant en Calabre et mettre une annonce avec sa photo (je l'ai achetée sur le bateau) avec bien sûr une annonce qui ne pose pas de problèmes éventuels pour lui... avec l'idée qu'une personne le reconnaissant pourrait lui transmettre l'annonce... Des amies me l'ont déconseillé en me parlant de mafia et de risques... Et que penserait-il lui-même si quelqu'un lui disait "il y a ta photo dans le journal avec une annonce...", le prendrait-il bien ??? Cela le mettrait-il en colère (Ce n'est pas l'objectif !!!) ? Merci pour votre soutien..
Effectivement, vu comme ça...ça pourrait-être une mauvaise idée de publier sa photo...car on ne sait pas la situation de ce Monsieur... (s'il est marié, fraichement divorcé, veuf....)
Je pense que l'idée de poster votre récit avec votre propre photo dans divers quotidiens régionaux calabrais pourrait porter ses fruits... On vous a conseillé de poster votre récit sur des forums italiens; bien, mais est-ce que la tranche d'âge visée est susceptible d'interpeller l'intéressé? Je veux dire par là, j'ignore l'âge de ce Monsieur, je me dis 40-50 ans (vous me dites si je me trompe?)... Je me dis qu'en publiant dans les journaux vous pourriez mieux toucher les personnes susceptible à faire savoir l'interessé que vous avez mis un "avis de recherche"... Appelons votre Monsieur "Paolo" pour faire simple... Imaginez que l'oncle à Paolo ou un collègue de travail de Paolo lise l'article; leur réaction serait de dire à Paolo "Paolo, regarde le journal, il y a une française qui recherche un calabrais qui a fait une croisière sur ton bâteau...peut-être tu la connais?"... S'il vous reconnaît sur la photo, peut-être il jouera la discrétion, dira à ces personnes "non, non c'est pas moi" ou bien d'un air amusé il dira "il a de la chance ce calabrais, dommage que je ne la connaisse pas" et....discrètement il contactera le journal pour reprendre contact avec vous.
voilà ce que j'en pense | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 23:46 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 22 de 62 · Page 2 de 4 · 1 526 affichages · Partager Re bonsoir, non je ne connais pas de journaux, là comme ça. Mais je lis l'italien et le parle pas trop mal, je vais chercher et je vous recontacte? C'est bien de la calabre qu'il s'agit ? et repréciser-moi les dates. Vous n'avez aucune idée de la ville ou l'endroit ? En tout cas, accrochez-vous ! alexandre | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 23:57 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 23 de 62 · Page 2 de 4 · 1 524 affichages · Partager | | | À: Giorgio13 · 6 avril 2013 à 0:22 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 24 de 62 · Page 2 de 4 · 1 519 affichages · Partager Bonsoir, J'ajoute mon grain de sel pour apporter quelques modifications. Dis moi ce que t'en penses giorgio.
L'ultima volte che
L'ultima volta che
L'ho visto andare via
L'ho vista (accord avec le complément d'objet)
le rilazione
Le relazioni
non sono necesseriamente superficiale...
superficiali
altre preoccupazione
preoccupazioni | | | À: Jonaliving · 6 avril 2013 à 10:27 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 25 de 62 · Page 2 de 4 · 1 506 affichages · Partager est-ce que voyageforum "paraît" en Italie, je n'ai pas réussi à trouver...
VF est un site internet... et sur internet, les frontières n'existent pas. Mais si ton bel inconnu ne parle pas français, il y a peu de chances qu'il fasse des recherches sur un site francophone. 
Continue de semer tes petits cailloux... | | | À: Kola · 6 avril 2013 à 12:08 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 26 de 62 · Page 2 de 4 · 1 496 affichages · Partager | | | À: Fexon · 6 avril 2013 à 15:01 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 27 de 62 · Page 2 de 4 · 1 484 affichages · Partager Merci Fexon. Vous avez une excellente idée... J'en prends note et vais la mettre en pratique... | | | À: Alexandre94 · 6 avril 2013 à 15:17 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 28 de 62 · Page 2 de 4 · 1 480 affichages · Partager Bonjour. Je me souviens que dans sa grande phrase de présentation en italien, je n'ai retenu que "Pietro"............. Reggio de Calabre...... C'est très peu. C'était sa 1ère croisière qui l'a déçu semble t-il, mais je me souviens qu'il profite de sa retraite pour voyager et il aime marcher et l'autonomie plutôt que les excursions organisées et chères proposées par le croisièriste... Il a visité Ephèse (entre autres). J'avoue, lors de notre 1er échange, ne pas avoir eu la présence d'esprit d'imaginer ou de penser que nous allions nous revoir. C'était imprévu, inattendu, et comme j'étais avec une amie et 6 autres personnes qu'elle avait réunies pour nous faire connaître ce que pouvait être une croisière et nous faire partager ce qu'elle avait ressenti à Jérusalemem, je n'avais vraiment pas la tête ailleurs... C'était la croisière sur le Costa Pacifica "Retour en Terre sainte" du 26 octobre au 6 novembre 2012. Départ Savone, retour identique, mais lui est descendu à l'escale précédente à Civitavecchia le 5 novembre. Il était accompagné d'un ami. Il dînait au restaurant New-york au 1er service, à l'étage. Nous aussi mais en rez-de-chaussée. Il aime la musique et doit la connaître car lors du spectacle lyrique (dernière fois où je l'ai vu le 3 novembre au soir), je l'ai entendu chanter et remarquer qu'à un moment ce n'était sans doute pas très juste. Il m'a conseillé d'écouter sur youtube "Concerto per due trombe RV 537" de Vivaldi (7mn), "Solisti veneti" de Vivaldi (6h), Jazz swing "Night live" (11h). Il a travaillé 36 ans dans les sciences sociales, retraité, il a 61 ans et est grand-père... Il parle italien et espagnol, pas le français ni l'anglais. | | | À: Fexon · 6 avril 2013 à 15:20 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 29 de 62 · Page 2 de 4 · 1 477 affichages · Partager Un super merci encore Fex. Je les regarderai un à un pour savoir ce qu'ils sont. Et peut-être puis-je trouver certains exemplaires à Paris s'il existe un quartier italien... | | | À: Kola · 6 avril 2013 à 15:25 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 30 de 62 · Page 2 de 4 · 1 476 affichages · Partager Merci, je sème mes petits cailloux sur des sites italiens (en cherchant celui qui pourrait être le plus adapté...). J'ai essayé facebook mais, pour le moment, j'ai plutôt trouvé des liens avec l' Australie et l' Israël... | | | À: Nanardo · 6 avril 2013 à 15:30 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 31 de 62 · Page 2 de 4 · 1 440 affichages · Partager Merci Nicolas. J'ai regardé Libero hier. Je vais tenter des sites de voyages et de marcheurs... Je me rends compte ainsi que j'aurai dû être plus curieuse... Toutefois pas facile lorsque l'on ne parle pas la langue. Ce qui est étrange c'est que j'ai compris toutes sortes de choses : exemple : il m'a dit d'apprendre l'italien en me disant que c'était facile, que je pouvais le faire sur youtube, que je devais éduquer mon oreille en écoutant radio italia.... Humour tout de même j'ai cru qu'il me disait que je pouvais apprendre l'italien en 6 jours, là je me suis trompée !!!!!!! | | | À: Jonaliving · 6 avril 2013 à 15:56 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 32 de 62 · Page 2 de 4 · 1 429 affichages · Partager Bonjour, Je cherche.... Mais j'ai eu une idée : puisque vous avez sa photo, pourquoi ne pas contacter le voyagiste en précisant les dates, là où il prenait ses repas, bref tout ce qui peut permettre de le localiser. Vous leur envoyez une photocopie de la photo et leur dites que vous vouliez lui faire une surprise mais que vous avez égaré ses coordonnées. Vous les priez de faire suivra la photo avec un courrier de vous dans lequel vous mettez vos coordonnées et lui demandez de vous joindre. Je suis sûre que le voyagiste peut faire cela ! à bientôt, tenez-moi au courant, alexandre94 | | | À: Alexandre94 · 6 avril 2013 à 16:19 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 33 de 62 · Page 2 de 4 · 1 419 affichages · Partager Le voyagiste?  
Que voulez-vous qu'un voyagiste français fasse?  Au mieux il peut en informer Costa Crociere....
N'oubliez pas que nous, voyagistes, nous sommes tenus au secret professionnel... C'est comme si vous me téléphoniez et me disiez "Ecoutez, je sais que ma femme est partie avec vos services et je n'arrive pas à mettre la main sur le numéro de téléphone où elle loge, c'est un hôtel à perpète-les-oies"... Et vous pensez que je vais mettre mon nez dans le dossier et vous dire "oui en effet, elle est au Sheraton de perpète-les-oies, chambre 402 et elle la partage avec un Monsieur Bogoss, voici le numéro?"  ... Au mieux, si c'est une urgence, je laisserai un message à la réception du Sheraton en indiquant "qu'il faut absolument recontacter votre mari"...peut pas faire mieux...
C'est vrai que qui ne tente rien n'a rien...mais bon... La solution du voyagiste ne fera pas avancer le schmilblick...
cordialement | | | À: Manu78 · 6 avril 2013 à 17:36 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 34 de 62 · Page 2 de 4 · 1 411 affichages · Partager oui les féminins en e font i au pluriel, c'est une étourderie de ma part, je les ai laissés au singulier par contre je maintiens l'ho visto puisque que le c-o-d est masculin
Bonsoir, J'ajoute mon grain de sel pour apporter quelques modifications. Dis moi ce que t'en penses giorgio.
L'ultima volte che
L'ultima volta che
L'ho visto andare via
L'ho vista (accord avec le complément d'objet)
le rilazione
Le relazioni
non sono necesseriamente superficiale...
superficiali
altre preoccupazione
preoccupazioni | | | À: Alexandre94 · 6 avril 2013 à 18:01 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 35 de 62 · Page 2 de 4 · 1 407 affichages · Partager Merci Alexandre. Ecrire au croisièriste c'est la 1ère chose que des collègues et des amies m'ont conseillé de faire. Je doutais un peu mais bon, je l'ai fait. J'ai envoyé un courrier avec nos deux photos + tous les renseignements dont je disposais, espérant qu'une bonne âme (c'est un peu fou je sais) puisse regarder sur le plan de réservations des tables au restaurant (réservées par numéros de cabines; j'avais identifié une zone large où il pouvait dîner...), regarde ensuite s'il y avait un ou des Pietro, et puisse ensuite faire suivre mon courrier. Le croisièriste, très ouvert, m'a répondu qu'il m'aurait au moins fallu soit son nom, soit son numéro de cabine, il lui aurait alors transmis mon courrier et Pietro m'aurait répondu s'il le souhaitait. J'avoue que si les 3500 croisièristes faisaient comme moi... x par le nombre de croisières..., cela donnerait du travail à pas mal de personnes !!!! Donc cette piste n'a pas pu aboutir à mon grand regret... | | | À: Giorgio13 · 6 avril 2013 à 18:15 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 36 de 62 · Page 2 de 4 · 1 400 affichages · Partager par contre je maintiens l'ho visto puisque que le c-o-d est masculin
Oups, je croyais que c'était une femme qui s'adressait à une femme. Donc oui, il faut garder "L'ho visto". | | | À: Jonaliving · 6 avril 2013 à 18:18 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 37 de 62 · Page 2 de 4 · 1 396 affichages · Partager Je suis désolé pour vous ; il faut donc tenter les journaux. Ne perdez pas courage, alexandre | | | À: Fexon · 6 avril 2013 à 18:27 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 38 de 62 · Page 2 de 4 · 1 392 affichages · Partager Bonjour Fex. Ainsi j'apprends que vous êtes voyagiste. En fait la compagnie de croisière a un service pour les clients, et si j'ai bien compris des antennes dans certains pays. Dont une pour la France et à ma grande surprise, oui j'ai pu au moins leur envoyer ma demande MAIS il me manquait un élément essentiel, soit son nom, soit son numéro de cabine. Ensuite le service aurait fait suivre mon courrier S'IL avait communiqué son adresse sur le dossier d'inscription (il paraît que ce n'est pas obligatoire). Malheureusement je revenais à mon point de départ, je n'avais pas retenu/identifié son nom lors de notre 1er échange et sa grande phrase.... J'ai trouvé que disposer de ce service était pas mal... | | | À: Alexandre94 · 6 avril 2013 à 18:32 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 39 de 62 · Page 2 de 4 · 1 389 affichages · Partager Merci Alexandre, je vous remercie pour votre soutien et vos encouragements. | | | À: Jonaliving · 6 avril 2013 à 18:51 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 40 de 62 · Page 2 de 4 · 1 386 affichages · Partager Quand vous avez une liste de passager...vous pouvez retrouver un nom ou un prénom  vive l'informatique   Disons que la compagnie qui vous a répondu était diplomate... Si vous aviez un numéro de cabine ou un nom par exemple, cela aurait prouvé des "liens" avec cette personne... et alors? Comme vous dites, il n'est pas obligatoire de mentionner l'adresse ou le numéro de téléphone sur la fiche d'embarquement.... Si le croisièriste avait fait son boulot correctement, il aurait retrouvé un ou des Pietro qui résident en Calabre...car 1. si Pietro avait réservé directement sur Costa, ils auraient de toute façon adresse et numéro de téléphone et éventuellement un mail... 2. s'il avait passé par une agence...bein, il doit pas y en avoir des masses d'agence de voyage en calabre, donc costa vous aurait dirigé auprès de l'agence de voyage qui elle a les coordonnées du client 
Comment faire afin que le croisièriste crache ces informations? C'est très simple...vous portez plainte pour vol, disons une gourmette en or, et vous dites que vous êtes sûr que cette gourmette a été volée par un Pietro sur telle croisière etc... (vous ne montrez surtout pas la photo du Pietro aux enquêteurs) La police italienne qui aura été saisie par la police française auditionnera le ou les pietro de cette croisière et transmettra les mains courantes aux enquêteurs français... Les français vous convoqueront et vous diront...Là nous avons un Pietro Gnagnagna, de Milan, et il voyageait avec sa femme...et là nous avons un Pietro Chépaquoi, de Cosenza, Calabre, voyageant seul...bla bla bla...éventuellement ils vous montrent des photos... Vous avez deux possiblilités, soit vous dites que vous ne le reconnaissez pas sur les photos, soit vous dites que vous avez retrouvé la gourmette qui était dans un vêtement dans la valise  Affaire classée et vous avez en prime nom, prénom et ville de résidence de votre Pietro   Après vous avez tout loisir de le contacter directement et bonne chance de vous justifier auprès dudit Pietro que cette "manipulation" était le seul moyen pour le retrouver... Et si réellement c'est son coeur qui parle, je peux vous assurer qu'il en tiendra pas rigueur, au contraire il sera ravi de votre perspicacité  .... sinon....adieu Pietro.... | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 8 932 visiteurs en ligne depuis une heure! |