Avis sur phrases en hindi? Lilly1973 · 28 décembre 2011 à 23:35 · 14 photos 435 messages · 12 participants · 47 737 affichages | | | À: Pagaljavab · 16 novembre 2013 à 1:23 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 261 de 435 · Page 14 de 22 · 1 620 affichages · Partager Voici la phrase en devanagari.
Si c'est trop petit, l'image est attachée. Et merci pour ta réponse | | À: Lilly1973 · 16 novembre 2013 à 10:04 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 262 de 435 · Page 14 de 22 · 1 584 affichages · Partager Ok, c'est bien ce que je pensais ! | | À: Pagaljavab · 16 novembre 2013 à 13:44 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 263 de 435 · Page 14 de 22 · 1 577 affichages · Partager Ok merci Pagaljavab ! C'est vrai que les sous-titres des fois s'éloignent beaucoup de la phrase originale. Il m'est arrivé de voir un film en français sous-titré en français et j'ai pu voir que les sous-titres n'avaient plus grand chose à voir avec ce que disaient les acteurs réellement.
Sinon dans la suite de la chanson, il y a la phrase suivante :
kahin buildings kahin trame, kahin motar kahin mil = On y trouve des buildings, des tramways, des automobiles, des usines milta hai yahan sab kuch ik milta nahin dil = On peut tout trouver ici XXXXX
Je n'arrive pas à traduire la deuxième partie de la 2ème phrase bien que je pense deviner le sens général. Plus exactement c'est le mot ik que je ne comprends pas. Je pense que c'est quelque chose comme "on ne trouve pas de coeur". Qu'on pourrait traduire par : on peut tout trouver ici pas pas de coeur. Sauf que "mais" se dit "lékin". Alors je ne comprends pas bien ce que veut dire le mot "ik".
Voici la phrase en devanagari pour plus de clarté :
Merci pour ton aide. Et sûrement à bientôt pour la suite ! | | À: Lilly1973 · 16 novembre 2013 à 15:42 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 264 de 435 · Page 14 de 22 · 1 572 affichages · Partager La traduction est: "ici on trouve de tout mais pas un seul cœur"
Le hindi poétique utilisé dans les chansons aime bien inverser l'ordre des mots. En hindi standard, ça donnerait "yahan sab kuch milta hai, (lekin) ek dil nahin milta"
"ik" c'est tout simplement "ek". C'est une autre manière de l'écrire.
Il n'y a pas de "mais" parce que la tournure est poétique et on veut éviter la lourdeur de la phrase; et le "nahin" suffit à comprendre l'opposition.
Voilà! | | À: Pagaljavab · 16 novembre 2013 à 20:16 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 265 de 435 · Page 14 de 22 · 1 569 affichages · Partager Ok donc c'est bien ce que je pensais, sauf que je ne savais pas que "ek" pouvait s'écrire "ik" aussi .
par contre, dans la phrase suivante, j'ai plus de mal à traduire :
Insan ka nahin kahin nam - o - nishan = Pas de noms de personnes - X - XXX
Voici la phrase en devanagari :
Et encore merci pour ton aide ! | | À: Lilly1973 · 16 novembre 2013 à 21:22 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 266 de 435 · Page 14 de 22 · 1 564 affichages · Partager Y a pas de quoi
On continue:
"insân kâ nahîn kahîn nâm" ==> nulle part le nom d'un être humain
"o" ==> je pense que c'est tout simplement "oh", comme quand on chante ohohohoh
"nishân" avec le chandra-bindu (l'accent lune-point) est la même chose que nishân avec -an à la fin (et sans accent), qui veut dire "signe", "trace", "symbole", ou encore "cicatrice". Dans les poésie et les chansons, les mots qui finissent par -ân sont nasalisés quand ils sont à la fin d'un vers, pour le rendre plus doux (c'est souvent le cas de "âsmân", le ciel, dans les chansons).
Donc traduction: "nulle part le nom - ohohohoh- ni la trace d'un être humain"
Ah, quelle rudesse cette vie à Bombay! | | À: Lilly1973 · 16 novembre 2013 à 21:25 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 267 de 435 · Page 14 de 22 · 1 560 affichages · Partager je ne savais pas que "ek" pouvait s'écrire "ik"
Je crois que c'est une influence du panjabi (et de certains dialectes du hindi) sur le hindi standard. | | À: Pagaljavab · 17 novembre 2013 à 18:31 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 268 de 435 · Page 14 de 22 · 1 551 affichages · Partager Ok merci Pagaljavab. T'es trop fort !! Le jour où je maîtriserai le hindi aussi bien que toi... Bref, je passe à la phrase suivante :
Pour satta, j'ai trouvé "pouvoir". Je pense que ça doit être bon. Pour patta, j'ai trouvé "feuilles" (????? ) chori, à ma connaissance signifie "vol" dans le sens de voler quelque chose Enfin pour rés, j'ai trouvé "courses" dans le sens de jouer au courses.
Donc je traduirais par : On y trouve le pouvoir, le vol, les courses. Mais pour le mot "patta", je sèche. On y trouve des feuilles, ça me parait hors sujet. Peut-être de la paperasserie ? | | À: Pagaljavab · 17 novembre 2013 à 18:37 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 269 de 435 · Page 14 de 22 · 1 549 affichages · Partager Ah, quelle rudesse cette vie à Bombay!
Apparemment ! Mais en même temps, qu'est-ce que j'aimerais bien y aller, pour pouvoir justement témoigner de cette rudesse. | | À: Lilly1973 · 17 novembre 2013 à 20:17 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 270 de 435 · Page 14 de 22 · 1 546 affichages · Partager Bravo, tu as quasiment tout bon!
- "sattâ" c'est bien le pouvoir, "chorî" c'est le vol, "res" c'est bien la transcription du mot anglais "race", la course. -"pattâ" c'est bien feuille, ici au sens paperasseries comme tu l'as dit. Le mot est souvent utilisé pour "formulaire", "facture/note", et si je me trompe pas ça s'applique aussi aux billets. Ici, je pense que c'est ça s'applique à la corruption. Quand on vit à Bombay ou quand on installe un commerce dans la rue, il faut sans arrêt payer la police, les mafias et d'autres intermédiaires pour assurer sa sécurité. Mais je suis presque certain que dans la chanson, c'est plusieurs sens du mot qui sont utilisés, et certainement des sous-entendus que je ne connais pas. Ce qui est peut-être le cas pour d'autres mots, je pense en particulier à "chori" qui peut être un jeu de mot avec "chhori" (une meuf, une nana). C'est un peu une marque de fabrique des poèmes indiens et des chansons de film de jouer sur les différents sens d'un mot, de jouer avec les sous-entendus.
- En traduction, ça donne: "ici le pouvoir et là des paperasses, ici des vols et là courir"
-Que je traduirais moins littéralement par: "là où il y a le pouvoir il faut payer, quand il y a des vols il faut courir"
- ou aussi comme une énumération qui donne le sentiment d'oppression et qu'il faut sans arrêt faire attention à tout: "le pouvoir, la paperasse, les vols, courir..."
Une traduction littérale est toujours une réduction du sens du texte original, et à mon avis, c'est en mélangeant un peu toutes ces interprétations qu'on peut commencer à comprendre le sentiment que l'auteur à voulu faire passer dans la langue originale. Et comme je t'ai dit, il y a certainement d'autres sous-entendus que seul un hindiphone, voire un habitant de Bombay pourraient vraiment comprendre.
J'espère que tu auras l'occasion d'aller à Bombay un jour, parce c'est une ville assez fascinante, et le texte retranscrit bien ce que vivent la majorité des habitants de cette ville. | | À: Pagaljavab · 17 novembre 2013 à 20:34 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 271 de 435 · Page 14 de 22 · 1 594 affichages · Partager J'espère que tu auras l'occasion d'aller à Bombay un jour, parce c'est une ville assez fascinante, et le texte retranscrit bien ce que vivent la majorité des habitants de cette ville.
Et cette chanson date de 1956 environ !!
Et merci pour ton aide. | | À: Lilly1973 · 17 novembre 2013 à 23:44 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 272 de 435 · Page 14 de 22 · 1 586 affichages · Partager Sur beaucoup de points, l' Inde évolue lentement... | | À: Pagaljavab · 18 novembre 2013 à 22:28 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 273 de 435 · Page 14 de 22 · 1 579 affichages · Partager Et c'est encore moi, avec la suite de la chanson...
1) kahin Daakaa, kahin phaakaa, kahin Thokar, kahin Thes Sur google, Daakaa = vol qualifié (????? !!) phaakaa, il ne connait pas ( ça va pas beaucoup m'aider ça !) Thokar = trébuchement (??) Thes, comme souvent il traduit n'importe quoi.
Et dans les sous-titres en anglais c'est traduit comme cela : some starve, some suffer, insults, others grieve. Alors du coup je suis un peu perplexe pour traduire cette phrase. Faut dire que Google ne m'aide pas beaucoup sur ce coup là...
2) bekaron ke hain kaii kaam yahan que je traduirais par : Il y a ici du travail de bons à rien. Pour bekar j'ai trouvé bon à rien sur google. Est-ce exact ?
Ci-dessous les phrases en devanagari.
Et merci encore ! | | À: Lilly1973 · 19 novembre 2013 à 0:04 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 274 de 435 · Page 14 de 22 · 1 574 affichages · Partager Là je t'avoue que j'ai dû sortir mon dico de compétition pour certains mots de la première phrase!
"dâkâ"==> c'est un braquage "phâkâ ==> quelqu'un qui meurt de faim "thokar" ==> c'est un coup de pied, mais aussi un trébuchement "thes" ==> un coup de poing, une gifle, mais aussi une blessure
"Ici un braquage et là quelqu'un qui meurt de faim, ici un coup de pied et là un coup de poing" (ça rime, la classe )
Là encore, je pense que ça joue sur les différents sens des mots.
Tu as juste pour la deuxième phrase. "bekâr" est une insulte commune et il a même un sens un peu plus fort que "bon-à-rien". Ce qui donne grosso-modo:
"Ici il y a plein de travail pour les branleurs"
La suite où c'est fini? | | À: Pagaljavab · 20 novembre 2013 à 0:17 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 275 de 435 · Page 14 de 22 · 1 566 affichages · Partager Eh non ce n'est pas encore fini !
Tu as dit que tu avais du utiliser ton dictionnaire, peux-tu me conseiller à ce sujet car j'aimerais m'en fournir un mais, j'ai regardé sur amazon par exemple mais ils n'ont pas grand chose à proposer. Quel genre de dictionnaire as-tu ? Est-ce un dictionnaire hindi-français / français-hindi ? J'imagine que la partie hindi-français est classée par ordre alphabétique, mais y a-t-il une aide pour les novices comme moi pour se repérer dans l'alphabet devanagari ? Enfin bref, si tu pouvais m'orienter et me conseiller un bon dictionnaire, je suis toute ouie.
Et on continue...
1) beghar ko aavaaraa yahan kahté hans hans
- beghar j'ai trouvé "sans logis" - aavaaraa j'ai trouvé "vagabond" - hans j'ai trouvé "en riant"
que je traduirais par : les sans logis sont appelés en riant "vagabonds" (sous-entendu par les gens). ?
2) khoud kaThé galé sabké kahé isko bizanes
- khoud : eux-mêmes (?) - kaThé : coupant - galé : la gorge
que je traduirais par : eux-mêmes coupant la gorge de tout le monde en appelant ça business. Est-ce exact ? Bon parce que déjà, le coup du verbe à la fin, c'est pas une mince affaire, mais si en plus en poésie ils remettent le verbe au milieu, pour faire croire qu'ils remettent tout dans l'ordre ( ), hein, mais qu'en fait c'est même pas vrai parce qu'ils en profitent pour mélanger d'autres trucs, moi je m'en sors plus. Bref !
3) ik chiz ke hain kaii nam yahan Ici il y a quelques noms pour un objet (??) - Là je comprends tous les mots séparément, mais j'ai du mal à saisir le sens de la phrase.
Et merci d'avance encore une fois ! (Et ce n'est pas encore fini... Mais bientôt, enfin je crois ) | | À: Lilly1973 · 20 novembre 2013 à 10:12 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 276 de 435 · Page 14 de 22 · 1 558 affichages · Partager 1) Tu as quasiment tout bon pour celle-là!
-"âvârâ" ==> c'est en quelque sorte un vagabond, mais plus précisément quelqu'un séparé de sa famille, et dans le cas de Bombay (surtout dans les années 50) un migrant venu de la campagne pour trouver du travail d'ouvrier journalier. Ils vivaient (et vivent toujours dehors).
- traduction: dans l'ordre "yahân beghar ko âvârâ hans-hans kehte" "Ici (les gens) appellent le sans-logis en riant vagabond"
2) Je pense que c'est plutôt:
-dans l'ordre: "sabke khud kâte gale isko business kahe"
-traduction: "Ils ont eux-même la gorge tranchée et ils appellent ça du business"
3) C'est la plus facile des trois pourtant, voyons
- dans l'ordre: "yahân ek chîz ke kaî nâm hain"
- traduction: "une chose a plusieurs noms ici" ("chîz"= chose, "kaî"= plusieurs)
Pour le dictionnaire, en fait j'en ai plusieurs et aucun n'est parfait. Il y a les dictionnaires français-hindi et hindi-français des Editions du Makar par Federica Boschetti, que je n'utilise plus beaucoup: ce sont des dictionnaires pour débutants, il y a l'essentiel, mais ça risque du basique. Très bien cela dit. Je préfère utiliser le Oxford hindi-english dictionnary (seulement du hindi vers l'anglais), plutôt très complet. Il y a aussi le Nicole Balbir hindi-français qui est très réputé mais je ne l'ai pas. Pour l'ordre alphabétique, tu peux toujours l'apprendre, ce n'est pas très compliqué et ça vient avec l'habitude. En général, on le trouve au début des dictionnaires, mais il y a aussi la méthode Assimil qui l'explique très bien. | | À: Pagaljavab · 20 novembre 2013 à 20:38 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 277 de 435 · Page 14 de 22 · 1 552 affichages · Partager 2) Je pense que c'est plutôt:
-dans l'ordre: "sabke khud kâte gale isko business kahe"
-traduction: "Ils ont eux-même la gorge tranchée et ils appellent ça du business"
Pourtant les sous-titres en anglais sont les suivants : Others cut throats and that's called business. Je sais bien que cette traduction n'est pas très juste, mais c'est pour cela que j'avais traduit ça comme ça. J'avais compris que c'était certain de ces sans logis qui coupaient la gorge aux autres et qu'ils disent que c'est pour le business. | | À: Lilly1973 · 20 novembre 2013 à 23:08 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 278 de 435 · Page 14 de 22 · 1 548 affichages · Partager et voici la suite... (et presque fin !!)
Pour le contexte, c'est la femme qui répond à celui qui a chanté depuis le début.
1) Pour la première phrase :
- Bura = mauvais - bhola = crédule
Je traduirais donc : Tu dis que le monde est mauvais, tu ne deviens pas si crédule.
2) Pour la 2ème phrase :
- bharta = du verbe bharna j'imagine = remplir - chalan = monnaie, devise (?)
Je traduirais donc : Il remplit ce qu'il fait, c'est la monnaie d'ici (ou mieux : on récolte ce que l'on sème, c'est le système ?)
3) Et pour la 3ème phrase :
- dadagiri = chahut
Je traduirais donc : Les chahuts d'ici ne vont pas. En anglais, ils ont traduit : flexing your muscles won't make old Bombay tame. Alors du coup je comprends le sens général, le message, mais j'ai l'impression qu'il y a quelque chose qui ne va pas dans ma traduction littérale.
Alors pour ces 3 phrases, si tu peux encore m'aider... Merci d'avance ! | | À: Lilly1973 · 20 novembre 2013 à 23:11 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 279 de 435 · Page 14 de 22 · 1 546 affichages · Partager Si les sous-titres ont traduits ça, c'est que ça doit être plutôt ce sens (à moins d'une erreur de traduction ou d'interprétation), mais dans ce cas, ce n'est pas du hindi standard:
- il n'y a pas du sujet qui désigne ceux qui coupent les gorges (surtout "les autres"... je ne vois pas où ça apparaît). La seule solution que je vois, c'est que le sujet du premier vers (ceux qui appellent les sans-logis des vagabonds), est aussi celui de ce deuxième vers. - "kâte gale" (gorges coupées) n'est même pas un verbe + COD, mais un adjectif à la forme accompli, c'est-à-dire que les gorges sont déjà coupées, et ce n'est donc pas une action de couper la gorge. On dirait plutôt en hindi standard "ve khud sabke gale ka tte hain aur isko business kehte hain". Mais c'est vrai qu'en hindi oral, on peut le dire comme ça. En Inde, j'entends souvent dire au lieu de "voh hindi bolta hai" (il parle hindi), juste "hindi bole!", comme dans les formes dialectales. Je pense que cette forme permet de faire des vers moins mécaniques où il y a aurait toujours la même terminaison au présent, un peu lourde à la répétition.
Donc suivons le sens des sous-titres, même si la traduction est plutôt mauvaise. | | À: Pagaljavab · 20 novembre 2013 à 23:24 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 280 de 435 · Page 14 de 22 · 1 544 affichages · Partager Ok je te remercie pour ton aide, c'est aussi ce que je pensais, mais j'en étais pas vraiment sûre et c'est vrai que la traduction n'est pas très proche.
Du coup ça ne donne plus envie de regarder des films sous-titrés... . Et je n'imagine même pas lorsque les films sont en version française ! | Discussions similaires sur l'Inde: Heure du site: 15:30 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 939 visiteurs en ligne depuis une heure! |