les temps en anglais sont utilises de la meme maniere qu en francais, sauf qu ils utilisent encore le passe simple qui est inusite chez nous.
sinon c est kif kif, auxilliaire plus participe passe (mais que auxilliaire avoir, meme avec les verbes de mouvement, l aux etre etant reserve uniquement au passif)pour le passe compose et le plus que parfait.
le subjonctif y en a pas vraiment en anglais, mais ils ont une forme equivalente qui s utilise apres les verbes de souhait genre to want, un peu comme notre subj:
i want you to go there=je veux que tu ailles la
mais sinon pour l emploi des temps tu fais comme en francais, en te souvenant juste que pour un evenement qui ne s est passe qu une fois dans le passe et est termine (c et dire ne se prolonge pas dans le present)tu utilises le simple past (finalement comme le passe simple en francais au bon vieux temps me semble t il).
ils ont aussi les temps progressifs mais c est rien, ca veut juste dire qu on etait en train de faire, est en train de ou sera e train de faire l action au moment ou en en parle.
l imparfait d habitude se rend par "used to".
tous les matins il buvait un cafe=every morning he used to drink a coffee.
en espagnol c est pareil qu en francais, sauf qu ils utilisent eux aussi beaucoup le passe simple, et que les 4 temps du subjonctif sont courrament employes, le present et le passe compose comme en francais (que j aille, que je sois alle);
l imparfait et le plus que parfait dans la proposition avec si qui introduit un conditionnel (si j etais riche).
quand en francais tu as l imparfait tu mets l imparfait du subj en espagnol (si j etais riche=si fuera rico), et quand en francais tu as le plus que parfait (si j avais su) tu mets le plus que parfait du subj espagnol (si hubiera sabido)...
il y aussi une concordance des temps entre les temps de la subordonnee et de la principale mais ca marche plus ou moins comme en francais et d instinct on sait.
voila, j espere que ca t aidera...