| Traduction d'un mot de langue africaine Aurore88 · 14 juin 2012 à 14:03 · 2 photos 15 messages · 3 participants · 4 396 affichages | | | | 14 juin 2012 à 14:03 Traduction d'un mot de langue africaine Message 1 de 15 · 4 335 affichages · Partager Bonjour, je souhaiterai savoir ce que veux dire sedjango svp | | | À: Aurore88 · 17 juin 2012 à 17:02 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 2 de 15 · 4 298 affichages · Partager Bonjour,
En quelle langue ? | | | À: Mboloani · 17 juin 2012 à 22:39 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 3 de 15 · 4 283 affichages · Partager Bonjour,
En quelle langue ?
Bonjour, alors je ne sais pas très bien si c'est pas du fulbé... | | | À: Aurore88 · 18 juin 2012 à 8:42 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 4 de 15 · 4 275 affichages · Partager Bonjour,
vous voulez certainement dire " fulfuldé". Les " Fulbé" sont le peuple qui parle le fulfuldé...
Selon la structure de ce mot (p.ex. la terminaison - ngo), il est bien possible qu'il s'agisse ici d'un mot peul. Je vais me renseigner...
Bonne journée, Herbert | | | À: Taamaden · 18 juin 2012 à 11:04 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 5 de 15 · 4 257 affichages · Partager Bonjour,
vous voulez certainement dire " fulfuldé". Les " Fulbé" sont le peuple qui parle le fulfuldé...
Selon la structure de ce mot (p.ex. la terminaison - ngo), il est bien possible qu'il s'agisse ici d'un mot peul. Je vais me renseigner...
Bonne journée, Herbert
Merci j'ai peut être une idée soit bonne nuit ou à demain... | | | À: Aurore88 · 18 juin 2012 à 15:04 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 6 de 15 · 4 247 affichages · Partager Bonjour,
Taamaden semble avoir mis le doigt dessus mais mes maigres souvenirs du peul (j'ai le diplôme des Langues O dans cette langue !) ne me permettent pas de confirmer.
Bonnez journée. | | | À: Mboloani · 20 juin 2012 à 8:27 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 7 de 15 · 4 228 affichages · Partager Bonjour Monsieur,
quel profil ! Chapeau bas !
Vous avez le diplôme des Langues O dans le fulfuldé (peul)... On pourrait devenir jaloux ! A part les langues mandé, je m’intéresse beaucoup au fulfuldé. Je l’apprends par moi-même, à savoir le fulfuldé parlé au Maasina, région du delta intérieur du fleuve Niger au Mali (le soi-disant maasinankoore). Et vous avez eu quel professeur à l’époque ?! H. Labouret, R. Labatut ou P.-F. Lacroix (ce sont les « grands » noms français concernant le fulfuldé que je connais) ?!
Bonne journée, Herbert | | | À: Aurore88 · 20 juin 2012 à 8:30 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 8 de 15 · 4 227 affichages · Partager Bonjour,
en fulfuldé (du Mali), « Bonne nuit » veut dire Jam waali ( jam = paix ; waali = forme conjuguée du verbe waalude « passer la nuit »).
Désolé, je ne connais pas l’expression sey janngo mais je sais que sey est une préposition « à, jusqu’à, sauf », de plus, je sais que janngo veut dire « demain ». Je connais l’expression sey yeeso qui veut dire « à bientôt ». Il est bien possible que sey janngo ait le sens de « à demain »...
Désolé, j’étais d’abord irrité un peu par votre écriture !
Tawaa e jam*, Herbert
« Au revoir ! », littéralement : « Trouve la paix ! » (en maasinankoore) | | | À: Taamaden · 20 juin 2012 à 16:42 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 9 de 15 · 4 210 affichages · Partager Bonjour à vous,
J'ai le diplôme de peul et celui de mandingue, passés en des temps très lointains où l'enseignement des langues africaines se faisait selon des techniques qui n'ont rien à voir avec la linguistique moderne ! Mon professeur fut Mlle L.Homburger et son assistant était Keita Fodeba, dont j'ai entendu dire qu'il avait péri sous le règne de Sékou Touré. J'ai bien connu Pierre-Francis Lacroix, rencontré sur les bancs de l'Ecole des Hautes Etudes Pratiques en Sorbonne, où nous suivions l'enseignement du professeur André Martinet, mon directeur de thèse. Je n'ai rencontré des Peuls que du côté de Foumban au Cameroun sous mandat français (à l'époque) mais ne me suis jamais penché sur leur langue, mon intérêt s'étant fixé sur les langues bantoues, auxquelles j'ai consacré toute ma vie active de chercheur à l'ORSTOM (devenu depuis IRD), mise à part la langue sango d'Oubangui-Chari (devenu République Centrafricaine). L'Afrique offre un vaste champ de recherche en linguistique mais comme cela ne fait rien pousser, je crains fort que la curiosité ne se relâche ! Je vous souhaite de pouvoir vous intéresser de longues années aux territoires de votre choix et bonne chance ! | | | À: Mboloani · 20 juin 2012 à 21:48 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 10 de 15 · 4 204 affichages · Partager Bonsoir Monsieur,
un gros MERCI pour votre réponse...
Je connais le nom "Lilian Homburger". Elle s'est penchée sur le bamoum (langue camérounaise), je crois ?! Si je le sais bien, elle a appartenu aussi à l'équipe de l'IFAN, non ?!
Keita Fodeba, dont j'ai entendu dire qu'il avait péri sous le règne de Sékou Touré. Oui, c'est vrai.
Je connais bien l'IRD au Mali, et une fois, j'y ai logé pendant une semaine (on a 2 chambres d'hôte là-bas)... L'IRD se trouve au quartier Hippodrome de Bamako. L'ancien représentant de l'IRD au Mali est un ami de moi (en retraite depuis une dizaine d'années, il vit à Clermond-Ferrand). Son nom est M. Joseph Brunet-Jailly. Vous le connaissez ?! Un grand homme !!!
Petite question : vous connaissez M. Vincent Bénech, rechercheur de l'ORSTOM/IRD lui aussi ?! Je ne connais pas son profession (peut-être hydrologue ou ichtyologue). En tout cas, il a beaucoup travaillé au Mali, au Delta Central. Il a fait un " Catalogue des poissons du Delta Central du Niger" et j'aimerais avoir son adresse...
Bonne soirée, Herbert | | | À: Taamaden · 20 juin 2012 à 22:49 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 11 de 15 · 4 041 affichages · Partager Bonjour,
en fulfuldé (du Mali), « Bonne nuit » veut dire Jam waali ( jam = paix ; waali = forme conjuguée du verbe waalude « passer la nuit »).
Désolé, je ne connais pas l’expression sey janngo mais je sais que sey est une préposition « à, jusqu’à, sauf », de plus, je sais que janngo veut dire « demain ». Je connais l’expression sey yeeso qui veut dire « à bientôt ». Il est bien possible que sey janngo ait le sens de « à demain »...
Désolé, j’étais d’abord irrité un peu par votre écriture !
Tawaa e jam*, Herbert
« Au revoir ! », littéralement : « Trouve la paix ! » (en maasinankoore)
Bonsoir,
Donc il est fort probable que cela veuille dire à demain... Pour l'orthographe vous l'ecririez comme cela : sey janngo ? Comment être sûre de la signification et l'orthographe ou puis je me renseigner?
Merci | | | À: Taamaden · 21 juin 2012 à 17:42 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 12 de 15 · 4 031 affichages · Partager Bonjour Monsieur,
Mlle Lilyas Homburger était une ancienne infirmière de la Mission Protestante Calviniste à Foumban, et effectivement, elle avait commencé à y étudier le Bamoun. Elle m'avait même fait don d'un manuscrit (lexique, essai de grammaire) mais il n'y avait rien à en tirer tellement son approche était sommaire. Autant que je sache, elle n'a jamais appartenu à l'IFAN mais elle connaissait très certainement le professeur Th.Monod, son fondateur, en raison de leur foi commune.
Je ne connais pas les chercheurs IRD dont vous me parlez. J'ai pris ma retraite en 1993 et n'ai, par ailleurs, jamais mis les pieds en Afrique occientale (sauf escales en paquebot à l'époque où ce mode de transport existait encore !), les Centres ORSTOM ont maintenant disparus du paysage hors des DOM/TOM et ma carrière s'est déroulée exclusivement au Cameroun quand il n'y existait encore aucune base ORSTOM, à Brazzaville, Libreville, Pointe-Noire, et par un miracle encore inexpliqué, à Papeete (Tahiti). La nouvelle génération de chercheurs m'est totalement inconnue et les gens de mon époque paraissent des dinausores quand ils survivent encore !
Votre intérêt est en tout cas fort sympathique et réconfortant. Je regrette de ne pouvoir m'adresser à vous en allemand, langue que je parlais parfaitement il y a de très nombreuses années mais que j'ai totalement oubliée faute de pratique et que j'ai remplacée par l'anglais. Permettez moi de vous féliciter pour votre français impeccable.
Cordialement. | | | À: Aurore88 · 22 juin 2012 à 8:36 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 13 de 15 · 4 022 affichages · Partager Bonjour,
sey janngo signifie « à demain », c’est sûr mais on ne dit pas ainsi en ce fulfuldé (du Mali) à qui est consacré mon intérêt personnel. Il y a deux possibilités de l’écrire en correcte orthographe fulfuldé (voir ci-dessous)...
N’oubliez pas que le fulfuldé est parlé dans une vingtaine d’Etats africains et est constitué d’une quinzaine de grands groupes dialectaux (Fuuta Jaalo, Fuuta Toro, Fulakunda, Maasina, Barani, Liptaako, Sokoto, Borgu, Gombe, Bagirmi, Wodaabe, Adamawa, etc.), s’étendant de l’Ouest du continent africain ( Sénégal, Gambie, Mauritanie, Guinée-Bissaou) jusqu’à l’Est ( Ethiopie, Soudan). Vous voyez, le fulfuldé s’étend sur le Sahel entier. Ce terme comprend une multitude de variétés dialectales souvent très distinctes les unes les autres.
Vous voulez vous renseigner ?! Mais je vous en prie ! Jetez par exemple un coup d’œil dans un dictionnaire français-foulfouldé de Guiseppe Parietti (si j’ai le temps, je vous envoie une copie en JPEG) :
On parie ?! 100 Euros ?! Je suis prêt, et je gagne. Vous trouvez sey janngo dans ce dictionnaire, j’en suis sûr... (Je suppose fort que sey janngo vient du fulfuldé adamawa ( Cameroun, Nigéria))
Herbert Images attachées: | | | À: Taamaden · 22 juin 2012 à 20:14 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 14 de 15 · 4 007 affichages · Partager Bonjour,
sey janngo signifie « à demain », c’est sûr mais on ne dit pas ainsi en ce fulfuldé (du Mali) à qui est consacré mon intérêt personnel. Il y a deux possibilités de l’écrire en correcte orthographe fulfuldé (voir ci-dessous)...
N’oubliez pas que le fulfuldé est parlé dans une vingtaine d’Etats africains et est constitué d’une quinzaine de grands groupes dialectaux (Fuuta Jaalo, Fuuta Toro, Fulakunda, Maasina, Barani, Liptaako, Sokoto, Borgu, Gombe, Bagirmi, Wodaabe, Adamawa, etc.), s’étendant de l’Ouest du continent africain ( Sénégal, Gambie, Mauritanie, Guinée-Bissaou) jusqu’à l’Est ( Ethiopie, Soudan). Vous voyez, le fulfuldé s’étend sur le Sahel entier. Ce terme comprend une multitude de variétés dialectales souvent très distinctes les unes les autres.
Vous voulez vous renseigner ?! Mais je vous en prie ! Jetez par exemple un coup d’œil dans un dictionnaire français-foulfouldé de Guiseppe Parietti (si j’ai le temps, je vous envoie une copie en JPEG) :
On parie ?! 100 Euros ?! Je suis prêt, et je gagne. Vous trouvez sey janngo dans ce dictionnaire, j’en suis sûr... (Je suppose fort que sey janngo vient du fulfuldé adamawa ( Cameroun, Nigéria))
Herbert
Merci beaucoup de votre aide j'ai enregistré les photos je vais voir si je trouve ce dictionnaire dans le commerce pour la curiosité et culture personnelle :) | | | À: Aurore88 · 23 juin 2012 à 11:38 Re: Traduction d'un mot de langue africaine Message 15 de 15 · 4 000 affichages · Partager Bonjour Mme,
en plein dans le mille !!!
Hier j'ai visité le département des Langues Africaines à l'université pour entre autre jeter un regard dans le livre du missionnaire Giuseppe Parietti, et voilà : un coup de maître !!!
D'abord, la référence complète de ce dictionnaire (très bien fait !) :
Giuseppe Parietti : Dictionnaire français-foulfouldé & indexe foulfouldé : dialecte peul de l'extrême Nord du Cameroun. Guidigis ( Cameroun) : Mission Catholique, 1998.
Ce matin, j'ai tenté de trouver qqch chez Google Books, et voilà : un coup de maître, encore !!!
Voir ici (svp, cherchez l'entrée "demain", page 101 et colonne gauche)...
books.google.de/...ge&q&f=false
Petit ajout : en fulfuldé du Maasina (Mali), le maasinankoore, on dit e janngo...
Bon week-end, Herbert | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 16 317 visiteurs en ligne depuis une heure! |