Oui c'est très bête.
Un traducteur écrit toujours dans sa langue maternelle. Et déjà c'est très difficile. Il y a bien des cas où, bien que français et parlant couramment français, tu ne comprends pas un texte français : textes juridiques, médicaux où à la terminologie spécifique, comme le domaine maritime par exemple.
Tu as lu ton contrat d’assurance voiture ? Tu comprends tout ? pas sûr. Alors tu vois, si en français déjà tu cales, alors un anglais c’est impossible.
Bref, moi je veux qu’une traduction soit bien faite, surtout pour un CV. Donc je propose qu’un anglais qui comprend le français traduise le mien, et vice versa.
Je peux traduire sans problème son CV en français, mais je ne m’aventurerai jamais à écrire en anglais... Catastrophe.