Conte bambara
Dans ce conte, le conteur se moque par plaisanterie des musulmans. Voici...
WARABILEN ANI NSONSAN
LE SINGE ET LE LIÈVRE
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Warabilencèkòrò ko: "Sinin, ne na sun, n tè kuma mògò si fè fo tilebin." A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè. O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala, ka sifura don i ma, ka i mankun.
Nsonsan nana i kanto : "Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen! Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi, ni dun ye wulukuluba natò ye." Warabilencèkòrò ko: "Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !"
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Le vieux singe dit : "Demain, je jeûnerai, je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil." Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui. Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre (karité), s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot.
Le lièvre arriva (faisant l’essoufflé) et dit : "Grand frère singe ! Grand frère singe !" (Puis parlant à lui-même) "Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ; cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !" Le vieux singe dit (brusquement) : "Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Warabilen ani nsonsanwara-bilen – ani – nsonsan
fauve-rouge – et – lièvre
Le singe et le lièvre
Warabilencèkòrò ko:
wara-bilen-cè-kòrò – kofauve-rouge-homme-vieux – dire
Le vieux singe dit :
"Sinin, ne na sun,
sinin – ne – na – sundemain – je – FUT – jeûner
"Demain, je jeûnerai,
n tè kuma mògò si fè fo tilebin."
n – tè – kuma – mògò – si – fè – fo – tile-binje – INACnég – parler – homme – aucun – avec – jusque – soleil-tomber
je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil."
A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè.
a – bè – o – fò – min – na – nsonsan – dogo-len – bè – a – dafèil – INAC – DET – dire – REL – à – lièvre – cacher-PART2 – SIT – lui – autour de
Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui.
O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala,
o dugujè – warabilencèkòrò – soli-la – ka – taa – i sigi – si – balale lendemain matin – vieux singe – se lever tôt-AC – CONV – partir – s’asseoir – karité – sur
Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre,
ka sifura don i ma, ka i mankun.
ka – si-fura – don – i – ma – ka – i mankunCONV – karité-feuille – s’enrouler – lui – dans – CONV – se taire
s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot.
Nsonsan nana i kanto :
nsonsan – na-na – i kantolièvre – venir-AC – s’adresser à
Le lièvre arriva et dit :
"Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen !kòrò-warabilen – kòrò-warabilengrandfrère-singe – grandfrère-singe
"Grand frère singe ! Grand frère singe ! "
Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi,
tinyè – don – n – yèrè – nyinè-nen – tun – bè – ko – kòrò-warabilen – sun-na – bivérité – PRES – moi – même – oublier-PART2 – PAS – SIT – que – grandfrère-singe – jeûner-AC – aujourd’hui
"Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ;
nin dun ye wulukuluba natò ye."nin – dun – ye – wulu-kulu-ba – na-tò – yececi – cependant – EQ – chien-troupeau-AUG – venir-PART1 – EQ
cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !"
Warabilencèkòrò ko:
warabilencèkòrò – kovieux singe – dire
Le vieux singe dit :
"Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !"
han – u – bè – min – n – ka – sun – tigè-rahein – ils – SIT – où – mon – CONN – jeûne – couper-AC
"Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"
++++++++++++++++++++++++++++++++
(
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; AUG = augmentatif ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; FUT = marque de prédication du futur ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PART1 = participe (de valeur d’inaccompli) ; PART2 = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; PRES = marque de prédicatif non-verbale [présentatif] ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif]
Référence : Travélé, Moussa.
Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)
Petite note : j’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne...
Bonne lecture !
Herbert