Avis sur phrases en hindi? Lilly1973 · 28 décembre 2011 à 23:35 · 14 photos 435 messages · 12 participants · 47 736 affichages | | | À: Lilly1973 · 1 février 2014 à 15:48 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 301 de 435 · Page 16 de 22 · 1 088 affichages · Partager Bien joué, c'est la première!
Je précise, au cas où, ce que tu dois déjà savoir ou ce que tu as déjà compris toute seule sur le causatif.
- karnâ = faire - karânâ ou karvânâ = faire faire (par quelqu'un d'autre)
Quand on utilise la deuxième formule (faire faire qqchose par qqun), on marque la personne à qui on fait faire l'action avec " se".
" Maine apnâ bâl mâlî se kat âyâ hai" = j'ai fait couper mes cheveux par le jardinier.
ici: - ka tnâ = être coupé - kâ tnâ (causatif) = couper - katânâ ou katvânâ (double causatif) = faire couper
Pareil avec: - chalnâ/chalânâ = marche/faire marcher - sikhnâ/sikhânâ/sikhvânâ = apprendre/faire apprendre (enseigner)/ faire enseigner par qqun d'autre - dikhnâ/dekhnâ/dikhânâ/dikhvânâ = être vu/voir/faire voire (montrer)/faire montrer par qqun d'autre
Tumhârî samajh men âyâ, na? | | À: Pagaljavab · 1 février 2014 à 21:25 · Modifié le 1 fév. 2014 à 22:03 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 302 de 435 · Page 16 de 22 · 1 068 affichages · Partager Ji han, Ji han, mere samajh mein âyâ !! Tumhare javab ke liye bahut dhanyavaad !
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... Je dirai même, pas sûre du tout!)
Et si j'ai tout compris, peux-tu me confirmer la traduction des deux phrases suivantes ?
- voh kya karaa hai ? = Que fait-il faire ? - apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
C'est bien ça ? | | À: Lilly1973 · 1 février 2014 à 23:35 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 303 de 435 · Page 16 de 22 · 1 057 affichages · Partager - voh kya karaa hai ? = Que fait-il faire ?
"Que fait-il faire?", ce serait "voh kya karâtâ hai?". Si on a affaire au verbe "karânâ", ça veut dire que dans ton exemple, "karâ" est le radical du verbe. Or, je ne vois pas de temps où il y aurait "radical + hai". Et ça ne peut pas être "karnâ" puisque que comme tu sais, il est irrégulier au passé ("kiyâ"). C'est peut-être une faute ou un truc auquel j'ai pas pensé... Comme ça on dirait qu'il manque une terminaison au verbe. Ou alors, solution qui me paraît la plus probable, c'est "voh kya karâ rahâ hai" (qu'est-il en train de faire faire), auquel tu aurais oublié le "rahâ". Si c'est aucune de ces solutions, alors je dois avouer que je vois pas...
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire: "Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî" On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct. | | À: Pagaljavab · 2 février 2014 à 10:37 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 304 de 435 · Page 16 de 22 · 1 053 affichages · Partager Coucou Pagaljavab & Lilly,
je suis toujours dans le coin et me remets doucement à l'apprentissage... Donc je suis toujours les échanges ici ! | | À: Pagaljavab · 3 février 2014 à 23:01 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 305 de 435 · Page 16 de 22 · 1 040 affichages · Partager Ou alors, solution qui me paraît la plus probable, c'est "voh kya karâ rahâ hai" (qu'est-il en train de faire faire), auquel tu aurais oublié le "rahâ".
Oups ! Désolée, j'avais oublié "raha", du coup je t'ai fait réfléchir pour rien ! Et pour la traduction, lorsque j'avais dit "Que fait-il faire", je pensais à "Que fait-il faire, en ce moment précis" donc, effectivement la traduction plus exacte serait "Qu'est-il entrain de faire faire".
apné pati sé bhi ghar ka kam karaaiyé. = J'ai fait faire le ménage à ma femme aussi.
Oui, la traduction est juste, mais il y a juste un petit problème avec la terminaison du verbe, quel que soit le sujet. Ici, le sujet n'apparaît, mais comme c'est du passé simple transitif, il serait de toute façon marqué "-ne". Donc, il doit s'accorder avec le COD, c'est-à-dire "kâm", qui est masculin singulier. La terminaison correct c'est donc "karâyâ" et pas "karâye".
En fait, la terminaison c'est "karâiyé" avec un "i" court avant le "y" :
Je crois que c'est un impératif poli, non ? Je ne suis pas vraiment sûre...
Jab main ek aur savaal hogi, main tumhen puuchoongi. (Hum, suis pas sûre que ce soit un sans faute là... Je dirai même, pas sûre du tout!)
Non, on ne peut pas tout-à-fait le dire comme ça! La deuxième partie de ta phrase est juste par contre. Une manière correcte de le dire: "Jab mujhe ek savâl pûchhnâ hogâ, to/tab main tumhen pûchhungî" On n'est pas obligé de mettre le "to" et le "tab", surtout à l'oral, mais à l'écrit c'est plus correct.
Oui, effectivement, je n'y avais pas pensé, cela correspond à l'idée de possession d'un objet intangible... Ce genre de construction n'est pas encore un réflexe pour moi...
@ Cockatoo : N'hésites pas à poser des questions si tu en as. J'espère que nos différents échanges te sont utiles. | | À: Lilly1973 · 4 février 2014 à 0:12 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 306 de 435 · Page 16 de 22 · 1 031 affichages · Partager Je crois que c'est un impératif poli, non ? Je ne suis pas vraiment sûre...
Ok, tout s'explique! Cependant (histoire de faire chier ), il existe un impératif encore plus poli que celui-là! C'est celui qui se termine "-iyegâ", mais il est très peu utilisé. C'est vraiment quand on veut à s'adresser de manière mielleuse à un supérieur ou un agent administratif pour tenter d'obtenir un avantage. Le plus souvent, il est utilisé de manière ironique. Par exemple: "kripayâ priya sahibjî us sofâ men tashrîf lâiyegâ" (je vous en prie cher Môsieur, veuillez poser votre bienséance sur ce sofa"). | | À: Pagaljavab · 4 février 2014 à 0:21 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 307 de 435 · Page 16 de 22 · 1 031 affichages · Partager Ah oui effectivement, pour être poli... Ca en devient presque comique ! | | À: Pagaljavab · 4 février 2014 à 0:22 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 308 de 435 · Page 16 de 22 · 1 027 affichages · Partager Mais dans ce cas, est-ce que ma traduction était correcte ? | | À: Lilly1973 · 4 février 2014 à 9:01 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 309 de 435 · Page 16 de 22 · 1 024 affichages · Partager Non du coup, ta traduction n'est pas bonne. La bonne, c'est: "Faites faire le ménage par votre mari aussi". (attention, c'est "patî" et pas "patnî" )
Pour la tournure de la phrase, je pense que ce qui t'a gênée, c'est "apne" au début de la phrase. Comme il s'agit d'un impératif, c'est comme s'il y avait un sujet "âp" (deuxième personne dans un contexte de politesse, donc qui prend la marque du pluriel). Quand le démonstratif est à la même personne que le sujet, il devient automatiquement "apne". C'est pour ça qu'on ne peut pas dire: (âp) âpke patî se bhî ghar kâ kâm karâiye
mais (âp) apne patî se bhî ghar ka kâm karâiye | | À: Pagaljavab · 4 février 2014 à 19:53 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 310 de 435 · Page 16 de 22 · 1 019 affichages · Partager Ah mais oui évidemment !! Le sujet ne pouvait être que "aap" vu qu'il s'agit d'un impératif poli. On ne va pas se vouvoyer soi-même !!
Merci pour ta réponse ! | | À: Lilly1973 · 22 février 2014 à 13:47 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 311 de 435 · Page 16 de 22 · 985 affichages · Partager Coucou,
j'ai déniché sur Youtube une "petite" série de vidéos qui me semble plutôt sympa... Je n'en ai visionné qu'une pour l'instant mais il y a un peu de tout : vocabulaire, grammaire, conjugaisons...
Je pense que certaines reprennent des choses très basiques mais la vidéo permet de vérifier la prononciation...
Voici le lien : www.youtube.com/...rn-hindi&sort=dd
PS : Pagaljavab, je n'oublie pas le récit de mes deux semaines dans l'Himachal ! | | À: Cockatoo · 14 avril 2014 à 0:19 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 312 de 435 · Page 16 de 22 · 936 affichages · Partager Bonjour tout le monde !
Je ne sais pas si c'est moi qui ne comprend rien ce soir, ou si je suis trop fatiguée, ou peut-être les deux , mais voici la question que je me pose et pour laquelle je ne trouve pas d'explication.
Dans la phrase suivante : Yeh haar tumko kaisé mila ? qui signifie, si j'ai bien compris "comment as-tu trouvé ce collier", je ne comprends pas pourquoi on dit "kaisé" et pas "kaisa". Avec quoi s'accorde le mot "kaisé" ?
Et si c'est bien "kaisé" que l'on doit dire, ne devrait-on pas dire "milé" dans ce cas, à la place de "mila" comme c'est le cas dans la phrase ?
Merci d'avance pour vos explications !! | | À: Lilly1973 · 14 avril 2014 à 10:58 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 313 de 435 · Page 16 de 22 · 923 affichages · Partager Bonjour Lilly,
Dans la phrase <<Yeh Haar tumko kaisé Mila ?>> ici <<kaisé>> ou <<comment>> est utilisé pour les efforts de trouver le collier. Example : <<yeh haar tumko kaisé mila? maine issey har jagha dhoonda phir bhi ni mila.>> qui signifie, "comment as-tu trouvé ce collier? je l'ai trouvé tous le place" et ici on ne peut pas utiliser le mot <<Kaisa>> on peut l'utiliser, si on parle à propos de préférence on peut utiliser <<Kaisa laga>> Exemple : yeah haar tumko Kaisa laga? achha ya ganda ?>> qui signifie, ""comment as-tu trouvé ce collier? bon ou mal?"
et on utilise <<mila>> parceque <<haar>> est masculin singular. | | À: Lilly1973 · 14 avril 2014 à 11:03 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 314 de 435 · Page 16 de 22 · 920 affichages · Partager Salut!
Alors, "yeh hâr kaise milâ"
=> Je n'ai jamais trouvé très clair les contextes dans lesquels on accorde "kaisâ". Instinctivement, j'aurais pensé comme toi et j'aurais accordé "kaisâ" à "hâr". Il me semble qu'à l'oral, un hindiphone aurait dit indifféremment l'un ou l'autre. Mais lequel est vraiment correct grammaticalement? Je pense qu'on utilise ici "kaise" parce que c'est indéfini, il ne s'accorde avec rien. Je crois que c'est comme si tu utilisais à la place "kahân", "kidhar", "kab", "kyon" ou d'autres interrogatifs. Ce sont des interrogatifs indéfinis, ils ne prennent pas les marques de genre et de nombre. Enfin je crois... Je vais essayer de chercher un info sûre!
=> Ici, pas de doute, il faut bien dire "milâ" et pas "mile"! La tournure entière de la phrase devrait être " tumko (ou quelqu'un d'autre + ko) yeh hâr kaise milâ". Tu sais déjà que dans cette tournure de phrase, le verbe s'accorde avec l'objet! Comme par exemple "mujhe ek garam garam cây pinî câhie" (j'ai besoin d'un tchai bien chaud), ou "hamko station ke pâs do larkiyân milîn" (nous avons croisé deux filles près de la gare). Dans ta phrase, "hâr" est masculin singulier, donc le verbe finit en -â.
Bolo, samajh mein kaise (kaisâ??) âyâ? | | À: Negy1507 · 14 avril 2014 à 11:08 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 315 de 435 · Page 16 de 22 · 918 affichages · Partager Ah ben voilà, on a répondu en même temps! Merci pour ton explication sur "kaisé". C'était bien ce que je pensais. | | À: Negy1507 · 16 avril 2014 à 0:47 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 316 de 435 · Page 16 de 22 · 896 affichages · Partager Merci à vous deux pour vos explications.
Ça faisait un moment que je me posais des questions sur "kaisa" et la façon dont il s'accorde. C'est vrai que pour moi c'est un peu bizarre d'accorder ce mot alors qu'en français il est indéfini. | | À: Lilly1973 · 8 mai 2014 à 19:26 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 317 de 435 · Page 16 de 22 · 851 affichages · Partager Bonjour à tous !
En ce moment, je n'ai pas beaucoup de temps pour me mettre à fond dans mon apprentissage du hindi, mais je profite du jour férié (et du mauvais temps ) pour m'y remettre... ET donc, pour ne pas changer, j'ai une question.
Je voudrais savoir quelle est la différence entre ces deux phrases :
1) kya mein jaaon ? 2) kya mujhko jaanaa chaahiyé ?
Selon les explications que j'ai, la première phrase est un optatif / subjonctif. La 2ème se traduit par un conditionnel. Mais si je devais traduire ses phrases en français, j'aurais tendance à les traduire de la même façon, à savoir :
1) et 2) Qu'est-ce que je devrais faire ?
J'ai vu aussi les constructions suivantes :
3) kya mujhko jaanaa hai ? 4) kya mujhko jaanaa parhta hai ?
Et selon les explications que j'ai vues, entre les phrases 2, 3 et 4, bien que chacune de ces expressions aient plus ou moins le même sentiment d’obligation ou de nécessité, la phrase 2 est la plus faible, la phrase 3 a une nuance plus forte et la phrase 4 est la plus forte.
Et du coup, je me demande où se situe la phrase 1 dans le degré d'obligation ou de nécessité. J'ai l'impression que c'est le même que la phrase 2.
Merci d'avance pour vos explications. | | À: Lilly1973 · 8 mai 2014 à 20:41 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 318 de 435 · Page 16 de 22 · 840 affichages · Partager Salut,
Alors: - Le premier est au subjonctif (par contre je ne crois pas qu'on l'utilise avec "kyâ" mais plutôt avec "kyon"): ce qui donne "pourquoi partirais-je?" - "mujhe jânâ châiye" se traduit par "je devrais partir", dans le sens que ce n'est pas une obligation, mais le sujet pense que c'est l'option la plus appropriée dans la situation qu'il évoque ("je crois qu'il vaudrait mieux que j'y aille") - "mujhe jânâ hai" veut dire "je dois partir" (pour une raison indéfini, une circonstance sans être une obligation) - "mujhe jânâ partâ hai" traduit "je suis obligé de parti"
=> Comme tu l'as dit les 3 dernières phrases sont des degrés différents d'obligation, mais leur sens est bien différent et correspond à trois situations bien distinctes. => La première au subjonctif ne peut pas être comparée avec les trois autres. En fait, selon la circonstance, elle pourrait même se substituer aux trois, mais sans préciser le degré d'obligation. C'est juste qu'on ne peut pas la mettre sur le même plan que les trois autres, qu'elle ne connote pas d'obligation, c'est du conditionnel. Par exemple: "mein kyon jâûn" ("pourquoi partirais-je") pourrait répondre aussi bien aux trois ordres: "âpko jânâ châiye" (vous devriez partir), "âpko jânâ hai" (vous devez partir) et "âpko jânâ partâ hai" (il faut que vous partiez). => Après c'est vrai que la 1 et la 2 me donne comme à toi l'impression d'être plus proche, mais je pense que c'est juste la traduction en français ou en anglais qui influence dans ce sens.
Samajh gaî? | | À: Pagaljavab · 8 mai 2014 à 21:06 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 319 de 435 · Page 16 de 22 · 839 affichages · Partager Oui oui, je pense avoir compris. Je prendrai le temps de bien réfléchir à tes explications ce soir, par contre, j'ai une autre question. Il s'agit de la phrase suivante :
Tum is haar ke baaré men kisi ko n bataanaa.
Je ne comprends pas pourquoi bataanaa est à l'infinitif. Pourquoi on ne dit pas n bataao ?
Merci pour tes explications si tu es encore en ligne. | | À: Lilly1973 · 9 mai 2014 à 10:12 Re: Avis sur phrases en hindi? Message 320 de 435 · Page 16 de 22 · 825 affichages · Partager Là c'est plus simple à expliquer! L'infinitif s'utilise aussi pour une forme de l'impératif. Du plus poli au moins poli, ça donne: - "apnâ kâm kijiyegâ" (je vous prie de faire votre travail): cette forme est rare mais c'est pour marquer une grande forme de respect, demander quelque chose à un supérieur hiérarchique - "apnâ kâm karen" (faisons notre travail): on utilise la troisième personne du pluriel du subjonctif pour former un impératif qui a la notion d'ordre la plus faible, la plus polie - "apnâ kâm kijiye" (sur le mode âp) - "apnâ kâm karo" (tum) - "apnâ kâm kar" (tu) - "apnâ kâm karna": on utilise l'infinitif pour donner un ordre de manière un peu impersonnelle et formelle, ça connote un ordre qu'il faut respecter. En général, ce n'est pas très poli et on l'utilise plutôt donner un ordre à un inférieur hiérarchique, à un employé. Mais c'est aussi très courant à l'oral. | Discussions similaires sur l'Inde: Heure du site: 15:13 (22/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 914 visiteurs en ligne depuis une heure! |