Tout le monde est d'accord, il s'agit bien de l'Arabe dit "Littéraire", ou (en Arabe) El Arabbyia el Foss'aa (pardon pour l'écriture approximative. C'est la langue qu'on utilise partout à la télé et dans la presse. Un Syrien peut prendre un journal au
Maroc et lire sans aucun problème. Un Tunisien peut écouter les nouvelles à la télé Jordanienne sans problème. Il y a bien sûr des différences de pronciation mais elles ne sont pas si énormes que ça. Maintenant, quand il s'agit des langues couramment parlées dans la rue, c'est tout autre chose!
Il me semble, pour avoir vécu en
Tunisie comme en Syrie, que le dialecte Syrien que le dialecte Tunisien est beaucoup plus proche de l'Arabe Littéraire. Ce serait un facteur en faveur de la Syrie plutôt que la
Tunisie. Mais je m'avance un peu et il vaut mieux prendre l'avis de qqn du pays (Nachwa par exemple). J'ajoute que j'avais suivi pendant deux ans les cours d'Arabe Littéraire à l'Insititut Bourguiba des Langues Vivantes, à
Tunis. C'était impeccable. Pas un mot de dit ou d'écrit en une autre langue que l'Arabe Littéraire dès la première minute. Du sérieux quoi.