Je pense qu'il s'agit de la chanson "Molly Malone" et non Molly Melone.
C'est une chanson des Dubliners, mais ma version préférée est celle de Sinéad O'Connor sur l'album de traditionnels irlandais "Sean nos nua".
Extrait musicaux des 2 versions sur le site de la Fnac.
Cette chanson aété adaptée en français par Hugues Aufray.
Ci-dessous les paroles et la traduction :
In
Dublin's fair city, Where the girls are so pretty, (Dans la juste ville de
Dublin, où les filles sont si belles,)
I first set my eyes on sweet Molly Malone, (En premier lieu j'ai posé mon regard sur la douce Molly Malone,)
As she wheeled her wheel barrow, (Poussant sa charette roulante,)
Through streets broad and narrow, (A travers les larges rues et les étroites,)
Crying cockles and mussels, alive alive O ! (S'écriant bucardes et moules, vivantes vivantes O !)
[Refrain/Chorus]
Alive alive O ! Alive alive O ! (Vivantes vivantes O ! Vivantes vivantes O !)
Crying cockles and mussels, Alive alive O ! (S'écriant bucardes et moules, Vivantes vivantes O !)
She was a fish monger, And sure 'twas no wonder, (Elle était une poissonnière, et c'est sûr il ne faut pas chercher,)
For so were her father and mother before, (Pour savoir ce qu'étaient son père et sa mère avant,)
And they both wheeled their barrows, (Et tous les deux ils poussaient leurs charettes roulantes,)
Through the streets broad and narrow, (A travers les larges rues et les étroites,)
Crying cockles and mussels, alive alive O ! (S'écriant bucardes et moules, vivantes vivantes O !)
She died of a fever, And no one could save her, (Elle mourut d'une fièvre, et personne ne put la sauver,)
And that was the end of sweet Molly Malone, (Et ce fut la fin de la douce Molly Malone,)
Now her ghost wheels her barrow, (Maintenant son fantôme pousse sa charrette,)
Through the streets broad and narrow, (A travers les larges rues et les étroites,)
Crying cockles and mussels, alive alive O ! (S'écriant bucardes et moules, vivantes vivantes O !)
Onc' Lepiaf